Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «disait qu'on vivait » (Français → Anglais) :

Ce répondant disait qu'il connaissait la personne qui l'accompagnait, disait qu'elle vivait dans cette région, qu'elle avait droit de vote, qu'elle était citoyenne canadienne, qu'elle vivait dans la circonscription et qu'elle pouvait donc voter à ce bureau de scrutin.

The person said they know this person, he lives here, he is entitled to vote, he is a Canadian citizen, he lives in our constituency, and he can vote in this poll.


J'ai cité les propos du premier ministre qui, lui, disait qu'on vivait dans le plus beau pays au monde.

I quoted the Prime Minister who said that Canada was “the best country in the world in which to live”.


À Terre-Neuve, autrefois, on disait que celui qui avait trois repas par jour et un toit au-dessus de la tête vivait dans un monde fort agréable.

In Newfoundland in the old days people would say if you had three square meals a day and a roof over your head, the world was a pretty good place to live.


Je pense que c’est vraiment ce qui nous animait tous aujourd’hui et, nous avons, ici la démonstration que, lorsque chacune des branches budgétaires disait qu’elle voulait véritablement parvenir à un accord, elle disait vrai.

I think that that is really what drove us all on today, and here we have the proof that when all the budgetary areas said that they really wanted to reach an agreement, they were telling the truth.


Malheureusement - je ne sais pas comment présenter les choses - vous auriez dû changer d’avis et finir par suivre l’avis du groupe socialiste qui, dès la présentation du rapport de M. Katiforis, vous disait qu’il fallait légiférer dans le domaine des agences de notation, ou écouter notre rapporteur, Poul Nyrup Rasmussen, qui vous disait que, dans le domaine bancaire, il fallait organiser la rétention sur la titrisation.

Unfortunately – I do not know how to phrase this – you should have changed your mind and ultimately taken the advice of the Socialist Group in the European Parliament which, when Mr Katiforis’s report was presented, told you that legislation on rating agencies was needed, or you should have listened to our rapporteur, Mr Rasmussen, who told you that retention on securitisation needed to be introduced in the banking sector.


Lorsque nous avons discuté un petit peu avec lui, puisque je l'ai vu deux fois, il disait qu'il avait – enfin, n'entrons pas dans cette discussion, parce que je serais certainement partial et je n'ai pas assez d'informations – mais il disait qu'il avait été obligé de répondre aux provocations.

When we had our discussions with him, given that I have met with him on two occasions, he said that – actually we should not go into that discussion because I would certainly be biased and I do not have enough information – but he said that he had been obliged to respond to the provocation.


Après la publication par la Commission de son rapport, nous, le Parlement, avons tenu des débats et des consultations qui ont vraiment été un moment très important, même pour moi, parce que j’ai pu voir ce que la Commission disait, et non seulement ce que la Banque centrale disait ou ce que le gouvernement slovaque disait, mais j’ai compris en écoutant le peuple slovaque la manière dont celui-ci percevait cette étape historique qu'il franchira, si Dieu le veut, en janvier ...[+++]

After the Commission issued its report, we, as Parliament, went through a process of discussion and consultation that was truly a very important moment, even for me, because I could see what the Commission was saying, not only what the European Central Bank or the Slovak Government were saying, but I could understand from the Slovak people how they perceive this historic step that they will take, God willing, next January.


Galbraith, un économiste d'origine canadienne qui vivait aux États-Unis et qui a été conseiller de Kennedy, disait: « Les démocrates ne lisent que des démocrates, les républicains ne lisent pas».

Galbraith, the Canadian-born economist who lived in the United States and served as an advisor to Kennedy, said something like “Democrats read only other Democrats; Republicans do not read at all”.


Je tiens à rappeler aux honorables sénateurs que, lorsque nous avions un comité parlementaire spécial chargé, il y a plusieurs années, d'étudier le maintien de stations de phare dotées de personnel, Allan Richards, leur fils, âgé de onze ans, nous avait écrit une lettre dans laquelle il disait qu'il avait vu des agents de la Garde côtière incendier la maison dans laquelle vivait sa famille à l'île Lucy, au large de Prince Rupert, p ...[+++]

I want to remind honourable senators that when we had an ad hoc parliamentary committee several year ago on keeping staffed light stations, Allan Richards, their son, who is eleven years old, wrote a letter to us narrating his experiences of seeing the home in which his family lived and loved on Lucy Island, off Prince Rupert, being burned to the ground by the Coast Guard as a cost-cutting measure to save taxpayers' dollars.


Karl von Wogau disait, en faisant référence à Jacques Delors, que l'on ne pouvait tomber amoureux de l'euro et Christa Randzio-Plath disait néanmoins que les citoyens étaient heureux.

Karl von Wogau said, in a reference to Jacques Delors, that it is impossible to fall in love with the euro, and yet Christa Randzio-Plath said that Europe’s citizens are happy.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

disait qu'on vivait ->

Date index: 2025-07-01
w