J'ai été surpris que vous ne l'ayez pas souligné, que peut-être, et même là je trouverais que ce n'est pas assez restrictif, le mot «commercial» ou «d'affaire» devrait apparaître dans la formule «l'organisation ne peut recueillir de renseignements personnels à l'insu de l'intéressé et sans son consentement que dans les cas suivants»; et dans le cas des journalistes, j'ajouterais «renseignements personnels».
I'm surprised you did not point out that perhaps—and even this I would not accept as being restrictive enough—the word “commercial” or “business” should be added between the words “an organization may collect personal information without the knowledge or consent of the individual only if”; and if they're newspaper people, for example, “personal information”.