Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
ADELF
Archipel de la Société
Archipel des Tuamotu
Association des écrivains de langue française
COM françaises
Clipperton
Collectivité d’outre-mer
Collectivités de la République française
Collectivités françaises d'outre-mer
DOM français
DOM-ROM
Département et région d’outre-mer
Départements français d'outre-mer
FFCAT
Guyane française
IDEF
PTOM
PTOM français
Pays d’outre-mer de la Polynésie française
Pays et territoires français d'outre-mer
Polynésie française
ROM français
Région française d'outre-mer
Tahiti
Territoires d'outre-mer de la République française
UCTF
UDF-PPDF
Union culturelle et technique de langue française
Union culturelle française
Îles Marquises
île de la Polynésie française
îles Australes
îles Gambier

Vertaling van "crois française " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
collectivité d’outre-mer (France) [ collectivités de la République française | collectivités françaises d'outre-mer | COM françaises | pays et territoires français d'outre-mer | PTOM (France) | PTOM français | territoires d'outre-mer de la République française ]

French overseas collectivity [ French Overseas Territories | overseas territories of the French Republic | territorial collectivities of the French Republic ]




île de la Polynésie française

French Polynesian island


Union culturelle et technique de langue française [ UCTF | Groupement international d'associations de langue et de culture française | Union culturelle française ]

French-Language Cultural and Technical Union [ International Group of Associations for French Language and Culture | French Cultural Union ]


Institut international de droit d'expression et d'inspiration française [ IDEF | Institut international de droit d'expression française | Institut international de droit des pays d'expression française ]

International Institute of Law of the French-Speaking Countries


Association des écrivains de langue française [ ADELF | Association internationale des écrivains de langue française | Association nationale des écrivains de la mer et d'outre-mer | Association des écrivains d'expression française de la mer et d'outre-mer ]

Association des écrivains de langue française [ ADELF | Association des écrivains d'expression française de la mer et d'outre-mer ]


Polynésie française [ archipel de la Société | archipel des Tuamotu | Clipperton | îles Australes | îles Gambier | Îles Marquises | pays d’outre-mer de la Polynésie française | Tahiti ]

French Polynesia [ Austral Islands | Clipperton Island | Gambier Islands | Marquesas Islands | Overseas Country of French Polynesia | Society Islands | Tahiti | Tuamotu Islands ]


Union pour la démocratie française - Parti pour la démocratie française | UDF-PPDF [Abbr.]

Union for French Democracy - Party for French Democracy | UDF-PPDF [Abbr.]


département et région d’outre-mer (France) [ départements français d'outre-mer | DOM français | DOM-ROM | région française d'outre-mer | ROM français ]

French overseas department and region [ French Overseas Department ]


Fédération française des coopératives agricoles de collecte, d'approvisionnement et de transformation | Fédération française des coopératives agricoles et de transformation | FFCAT [Abbr.]

Federation of French Agricultural Co-ops | FFCAT [Abbr.]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Le président: Monsieur Bellehumeur, je crois qu'il s'agit en fait de la traduction française d'un amendement à la version anglaise et cela ne vise pas la version française du projet de loi.

The Chair: Mr. Bellehumeur, I think that is actually a French translation of an amendment to the English version, and it really does not refer to the French version of the bill.


Encore une fois, je ne sais pas si cela revient ailleurs dans le texte, mais je crois que la version française devrait prévaloir et qu'on devrait réviser la version anglaise pour q'elle corresponde à la version française et à une vision moins réductrice que ne laisse croire l'expression «cost-effective».

Once again, I do not know if it can be found elsewhere in the text, but I think the French version should prevail and the English version should be revised to match the French version and a version that is less restrictive than what is evoked by the phrase “cost-effective”.


Je voudrais aussi remercier la Présidence française, parce que je crois que Dominique Bussereau a pris conscience que ça pouvait être quelque chose de très important pendant la Présidence française; et je voudrais remercier l’ensemble de mes collègues, car tout le monde sait ici que nous avons usé de subterfuges et de tours de passe-passe pour pouvoir aboutir.

I would also like to thank the French Presidency, because I think that Mr Bussereau realised that this could be something very important during the French Presidency, and I would like to thank all of my fellow Members, because everyone here knows that we made use of subterfuge and magic tricks to get to this point.


Celle-ci a su y répondre, et sous votre impulsion, la Présidence française a été à la hauteur des enjeux, et je crois qu’il est juste et utile de le dire.

It has been able to respond and, under your impetus, the French Presidency has been able to rise to the challenges.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Je crois qu'il serait fier qu'on se rappelle de lui de cette façon au Sénat, particulièrement en cette année qui marque le 400 anniversaire de l'arrivée des quelque 100 familles françaises qui, en 1604, se sont établies le long des rives de ce qu'on désignait à l'époque la Baie française, et qu'on appelle aujourd'hui la baie de Fundy.

I believe he would be proud to be remembered in this way in the Senate, particularly in this year which marks the four hundredth anniversary of the arrival of the original 100 or so French families who settled along the shores of what was known as the Baie française, now the Bay of Fundy, in 1604.


- (EN) Madame la Présidente, mon intervention porte sur un point que j’ai soulevé pendant le débat de mardi sur Tampere. Mon collègue, M. Camre, a attiré mon attention sur une erreur: les propos que je lui ai attribués ne correspondent pas à ce qu’il souhaitait déclarer et la traduction anglaise, et je crois française aussi, étaient exactement l'inverse de ce qu’il voulait dire.

– Madam President, with reference to a point I made in the debate on Tampere on Tuesday, it has been brought to my attention by my colleague, Mr Camre, that remarks that I attributed to him were not what he intended and the translation into English, and I believe French, was the exact opposite of what he intended to say.


- (DA) Monsieur le Président, je pense que la version danoise contient une erreur de traduction. Le point 7 "Levée de la séance" mentionne que "Le doyen lève la séance à 19h30" alors que c’était vous - je crois - Monsieur le Président, qui aviez levé la séance, et c’est, du reste, ce qui figure dans la version française.

– (DA) Mr President, I think there is a translation error in the Danish text in that, under point 7, ‘Closure of sitting’, the words ‘The oldest Member closed the sitting at 7.30 p.m’. appear. I think it was you, Mr President, who closed the sitting, and that is also what the French version states.


Je ne crois pas, contrairement à François Bayrou, qu'il soit juste, pertinent, opportun, aujourd'hui, d'écraser en quelque sorte ces deux temps et de les amener sous la présidence française, car le risque, à ce moment-là, serait de compliquer le résultat de la CIG ou bien au contraire de minimiser ce résultat et faire en sorte qu'il n'apparaîtrait que comme un appendice.

Unlike Mr Bayrou, I do not think that it is fair, appropriate or timely today to eradicate these two phases, as it were, and to introduce them both under the French Presidency, because that would entail the risk of complicating the outcome of the IGC or, quite the opposite, to minimise this outcome, and ensure that it would only appear as an annex.


Ce sont les avocats de la Commission canadienne du blé qui ont demandé que M. Sawatzky soit poursuivi en vertu de la version française de la Loi sur les douanes (1825) Si j'en crois mon expérience à la Chambre, les versions française et anglaise d'une loi sont censées être les mêmes.

It was the wheat board solicitors who demanded they prosecute Mr. Sawatzky under the French version of the Customs Act (1825) In my experience in the House the law, whether it is in French or in English, is supposed to be the same.


Par ailleurs, je ne crois pas que l'article 6 soit le cœur du débat, je crois que ce sont les articles 5 et 6, dans les versions française et anglaise, qui sont au cœur du débat.

I do not believe that section 6 is the central issue; I believe it is the English and French versions of sections 5 and 6 that are central to the debate.


w