Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "constate qu'il était plutôt inhabituel " (Frans → Engels) :

Le vice-président: Je constate qu'il était plutôt inhabituel que j'accorde la parole à un député du parti ministériel, alors que la demande de débat d'urgence émanait des partis de l'opposition. La Chambre prend cette question très au sérieux, mais il est clair que le député s'engage dans le débat.

The Deputy Speaker: I realize it was rather unconventional for me to recognize a member from the government side when the request for emergency debate came from the opposition parties, and the House takes this matter very seriously, but clearly the member was engaging in debate.


En fait, c'était plutôt inhabituel que les deux principaux blocs fassent l'objet d'un vote négatif.

It was quite unusual, in fact, for the two big blocs to be voted down in an unholy alliance.


J'ai constaté qu'aucun des interlocuteurs que nous avons eus sur le plan politique ne se préoccupait du changement climatique, qu'il était plutôt question d'une augmentation des surfaces pour la culture du soja et de déforestation pour gagner encore des surfaces cultivables, et que même notre délégation n'avait pas dûment thématisé le sujet.

I noted that none of our political representatives was concerned about climate change. There was more discussion of increasing the amount of land available for soya production and deforestation to gain more cultivable land; even our delegation had not paid much attention to the topic.


Le constat est donc implacable, les élections présidentielles n’ont rien changé, ou plutôt si, elles ont radicalisé encore, si c’était possible, le régime iranien, radicalisation aussi vis-à-vis de l’extérieur, avec la volte-face de ces autorités iraniennes sur le projet d’accord nucléaire négocié en octobre 2009 à Vienne.

The report is harsh, the presidential elections have changed nothing, or rather they have: they have radicalised the Iranian regime even more, if that were possible; there is also radicalisation with regard to the outside world, with the volte-face of the Iranian authorities on the draft nuclear agreement negotiated in October 2009 in Vienna.


Le constat est donc implacable, les élections présidentielles n’ont rien changé, ou plutôt si, elles ont radicalisé encore, si c’était possible, le régime iranien, radicalisation aussi vis-à-vis de l’extérieur, avec la volte-face de ces autorités iraniennes sur le projet d’accord nucléaire négocié en octobre 2009 à Vienne.

The report is harsh, the presidential elections have changed nothing, or rather they have: they have radicalised the Iranian regime even more, if that were possible; there is also radicalisation with regard to the outside world, with the volte-face of the Iranian authorities on the draft nuclear agreement negotiated in October 2009 in Vienna.


S’il était présent parmi nous aujourd’hui, serait-il fier, ou éprouverait-il plutôt un sentiment de tristesse, en constatant que la Russie actuelle a encore besoin de telles organisations?

If he were here today, would he feel pride, or more a sense of sadness, that today’s Russia still needs such organisations?


S’il était présent parmi nous aujourd’hui, serait-il fier, ou éprouverait-il plutôt un sentiment de tristesse, en constatant que la Russie actuelle a encore besoin de telles organisations?

If he were here today, would he feel pride, or more a sense of sadness, that today’s Russia still needs such organisations?


Tout comme le projet de loi dont le sénateur Poulain vient de parler, parmi les projets de loi dont nous avons entendu parler au cours des derniers jours, le projet de loi S-11 est une mesure législative plutôt inhabituelle en ce sens qu'il ne se présente pas exactement sous la forme où elle était au cours de la session précédente.

Like the bill to which Senator Poulin has just spoken, among the bills which we have been hearing about for the last few days, this is a sort of unusual bill in that it is not now exactly as it existed in the previous session of Parliament.


Oui, monsieur, et c’était plutôt inhabituel à l’époque, parce que des gardiens de la paix canadiens et des victimes de la Seconde Guerre mondiale sont enterrés dans les cimetières du Commonwealth à El Kantara dans le Sinaï et dans la bande de Gaza, et même dans des cimetières de Beyrouth et de Damas.

Yes, they were, sir, and that was a little unusual at the time, because there are Canadian peacekeepers and those in the Second World War who are buried in the Commonwealth cemeteries in Kantara in the Sinai, and in the Gaza, and the cemetery in Beirut and Damascus, for that matter.


Je pense que Stewart Bell — et je me trompe peut-être sur ce point — s'est en fait rendu dans ce pays pour faire un suivi, en raison du caractère inhabituel de l'affaire; il a retrouvé Ahani et constaté qu'il était en bonne santé.

I believe Stewart Bell — I could be wrong here — actually went over there to do a follow-up, given the unusual case, and located Mr. Ahani and he was well.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

constate qu'il était plutôt inhabituel ->

Date index: 2024-10-05
w