Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «collègue l'honorable sénateur tkachuk vient » (Français → Anglais) :

Reprise du débat sur la motion de l'honorable sénateur St. Germain, c.p., appuyée par l'honorable sénateur Tkachuk, tendant à la deuxième lecture du projet de loi S-38, Loi proclamant la reconnaissance par la Couronne de l'autonomie gouvernementale des Premières nations du Canada.—(L'honorable sénateur Tkachuk).

Resuming debate on the motion of the Honourable Senator St. Germain, P.C, seconded by the Honourable Senator Tkachuk, for the second reading of Bill S-38, declaring the Crown's recognition of self-government for the First Nations of Canada.—(Honourable Senator Tkachuk).


Je transmettrai donc par écrit la réponse à l’honorable collègue, parce que je ne connais pas de mémoire les trente–cinq chapitres: ceux qui sont ouverts et provisoirement clôturés, ceux que l’on vient d’ouvrir, les trois chapitres qui sont sur la table et qui pourraient être clôturés rapidement.

I will have to respond to the honourable Member in writing as I do not know the thirty-five chapters off the top of my head, i.e. those which are open and have been provisionally closed, those which have just been opened or the three chapters which are on the table and which could be closed imminently.


Il se peut que nous ne soyons pas entièrement d'accord avec ces propos mais, comme mon collègue l'honorable sénateur Tkachuk vient tout juste de le dire, c'est un sujet de sérieuse préoccupation au moment où nous nous approchons de la pause de Noël.

We may not agree wholly with them but, as my colleague the Honourable Senator Tkachuk has just stated, it is a matter for serious concern at this particular time as we approach the Christmas break.


Comme l’a expliqué mon collègue qui vient de s’adresser à cette Assemblée, les classes sociales à bas revenus ne seraient pas en mesure d’honorer leurs engagements si leurs revenus n’étaient pas complétés par les heures supplémentaires et d’autres prestations.

As explained by my colleague who has just addressed this House, the lower-income social classes would be unable to honour their commitments unless their incomes were supplemented through overtime and other allowances.


Comme l’a expliqué mon collègue qui vient de s’adresser à cette Assemblée, les classes sociales à bas revenus ne seraient pas en mesure d’honorer leurs engagements si leurs revenus n’étaient pas complétés par les heures supplémentaires et d’autres prestations.

As explained by my colleague who has just addressed this House, the lower-income social classes would be unable to honour their commitments unless their incomes were supplemented through overtime and other allowances.


L'honorable Donald H. Oliver: Honorables sénateurs, j'ai une question complémentaire qui fait suite à la question de mon collègue, le sénateur Tkachuk.

Hon. Donald H. Oliver: Honourable senators, I have a supplementary question to the question posed by my colleague Senator Tkachuk.


Comme vient de le dire mon honorable collègue, M. Patten, de nombreux rapports ont fait référence à un accord où à une décision.

As my distinguished colleague Commissioner Patten has just said, many reports referred to an agreement or a decision.


Bien que je ne sois pas directement originaire de Cologne - M. Posselt ne vient pas directement de Munich non plus -, j'éprouve, en tant que Rhénan comme Mme Hieronymi, la même préoccupation régionale que celle de mon honorable collègue Posselt.

And if I am not from Cologne itself, then neither is Mr Posselt from Munich itself; however, as a Rheinlander like Mrs Hieronymi, I have a regional connection just like Mr Posselt.


L'honorable Walter P. Twinn: Honorables sénateurs, mardi dernier, le 4 février 1997, mon collègue, le sénateur Tkachuk, a prononcé avec beaucoup d'éloquence un discours éclairant auquel je voudrais humblement apporter mon point de vue.

Hon. Walter P. Twinn: Honourable senators, I rise to add my contribution to the eloquent and insightful speech delivered by my colleague the Honourable Senator Tkachuk on Tuesday last, February 4, 1997.


Le sénateur Meighen: Mon collègue le sénateur Tkachuk vient de demander s'il s'agit d'un transfert électronique, est-ce considéré comme un paiement comptant ou par chèque?

Senator Meighen: My colleague Senator Tkachuk just asked, if it is an electronic transfer, is it cash or cheque?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

collègue l'honorable sénateur tkachuk vient ->

Date index: 2024-07-30
w