Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «cette phrase depuis » (Français → Anglais) :

Cette phrase me hante depuis, car elle ressentait un sentiment d'appartenance à l'égard de sa langue autochtone traditionnelle.

' I have been haunted by that phrase ever since — that she felt a sense of ownership of her traditional Aboriginal language.


Voilà pourquoi, Monsieur le Président de la Commission, vous avez, à l’occasion de cette intervention, prononcé pour la première fois depuis longtemps une phrase importante, une phrase peut-être plus importante que le programme de travail dans son ensemble. Ce que vous avez déclaré de si important, c’est que sans solidarité, sans responsabilité sociale, le marché intérieur ne peut être opérationnel.

That, Mr President of the Commission, is why something you have said, in this debate, something you have said for the first time in a long time, may well be more important than the work programme as a whole, and the important statement that you made was that, without solidarity, without social responsibility, the internal market will not come to be.


Cette simple phrase a indiqué le chemin que nous devions entreprendre et que nous suivons depuis les années 50: des réalisations concrètes visant à créer une solidarité de fait.

This simple sentence indicated the direction we had to take and which we have been following since the 1950s: concrete achievements in order to create de facto solidarity.


La traduction correcte de cette phrase depuis l’anglais devrait être la suivante : "si cette promotion s’avérait être de nature à mettre en question ladite hiérarchie".

A correct translation of the English should read: “if this hierarchy were to be undermined”.


Quoi de plus vrai que cette phrase, si l’on pense que cette violence dure depuis des milliers d’années.

How very true, its having so far been going on for some thousands of years.


— Honorables sénateurs, je suis extrêmement fière de pouvoir dire aujourd'hui cette la phrase que je prépare depuis cinq ans.

She said: Honourable senators, I am extremely proud to begin this afternoon by uttering the one sentence that I have been waiting for five years to say.


Les obligations décrites à la première phrase de l'article 4(4) de la Directive 79/409/CEE ont été remplacées, selon l'article 7 de la Directive 92/43/CEE du Conseil, par celles de l'article 6 paragraphes 2, 3 et 4 de cette dernière Directive et cela depuis sa mise en application en juin 1994.

The obligations described in the first sentence of Article 4(4) of Directive 79/409/EEC have, pursuant to Article 7 of Council Directive 92/43/EEC, been replaced by those of Article 6 paragraphs 2, 3 and 4 of that Directive since its application in June 1994.


Les obligations décrites à la première phrase de l'article 4(4) de la Directive 79/409/CEE ont, selon l'article 7 de la Directive 92/43/CEE du Conseil, été remplacées par celles de l'article 6 paragraphes 2,3 et 4 de cette dernière Directive et cela depuis sa mise en application en juin 1994.

The obligations described in the first sentence of Article 4(4) of Directive 79/409/EEC have, according to Article 7 of Council Directive 92/43/EEC, been replaced by those of Article 6(2), (3) and (4) of this Directive since its implementation in June 1994.


Un esprit malicieux pourrait d’abord faire remarquer à la Commission que cette phrase nous ôte nos illusions puisque nous pensions - Dieu sait si nos oreilles sont rebattues de l’entendre - que c’était pourtant à la construction européenne que nous devions, depuis 50 ans, la stabilité, la croissance économique, le règlement pacifique des différends, etc., mais un esprit simplement curieux pourrait interroger la Commission sur ce qu’elle pense du déclin continu, de décennie en décennie, du taux de croissance annuel ...[+++]

A malicious mind may point out to the Commission that this phrase destroys our illusions since we thought – and God knows we have heard it enough times – that it was to the construction of Europe that we owe these fifty years of stability, economic growth and the peaceful settlement of disputes etc.. However, a purely curious mind may ask the Commission what it thinks of the continuous decline, decade after decade, of the average annual rate of growth in developed countries.


Les jeunes Canadiens sont las d'entendre depuis plusieurs années cette phrase familière traduisant une situation dont il n'y a pas moyen de se sortir: pas d'expérience, par conséquent pas d'emploi.

In recent years, young people in this country have grown tired of hearing that familiar refrain, that Catch-22 position: No experience, therefore no job.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

cette phrase depuis ->

Date index: 2021-02-03
w