Or, dans la version anglaise du projet de loi dont nous sommes saisis — et j'espère qu'une autorité en la matière, plutôt que moi, sera consultée à cet égard —, la syntaxe et la grammaire de cette phrase, que je vais lire pour que nous sachions comment elle est formulée, est tout bonnement maladroite et bancale.
However, in the English version of the bill presently before us — and I hope that a real authority, not I, will be consulted in this — the syntax and grammar of this sentence, which I will read so we know what it says, is simply left-footed or backwards.