Par exemple, nous avons affirmé que les termes « voltigeur » et « carabinier » avaient servi pour rendre le terme anglais « rifleman » et que l'un comme l'autre était conforme à nos traditions, et nous avons expliqué que la traduction littérale de « colour sergeant » par « sergent des couleurs » découlait d'une mauvaise compréhension des racines anglaises du nom de ce poste et, par conséquent, elle n'était pas appropriée du point de vue des traditions et du patrimoine.
We explained that the literal translation of " colour sergeant" as sergent des couleurs was a misunderstanding of the English roots that of appointment and therefore not appropriate from the standpoint of traditions and heritage.