Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Article à jeter
Bien de consommation non durable
Bien fongible
Bien jetable
Bien non durable
Bien économique
Biens collectifs
Biens et services
Biens et services publics
Biens publics
Contrôle de versions
Contrôle des versions
Démo et f.
Gestion de versions
Gestion des versions
Identifiant de la version
Identifiant de version de référence
Logiciel d'essai
Logiciel de démonstration
Logiciel démo
Légataire du reliquat
Légataire du reliquat
Légataire du reliquat de biens réels
Légataire immobilier du reliquat
Légataire mobilier du reliquat
Légataire universel de biens personnels
Légataire universel de biens réels
Légataire universel des biens mobiliers
Numéro de version de la référence
Version
Version allégée
Version d'évaluation
Version de démonstration
Version de poche
Version du document ou du message
Version démo
Version light
Version réduite

Traduction de «bien la version » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
identifiant de la version | version | version du document ou du message

version identifier


gestion de versions | gestion des versions | contrôle de versions | contrôle des versions

version control | revision control | source control


version réduite | version allégée | version de poche | version light

scaled down version | compact version | pocket version | light version


biens et services [ bien économique ]

goods and services


Définition: Les troubles schizophréniques se caractérisent habituellement par des distorsions fondamentales et caractéristiques de la pensée et de la perception, ainsi que par des affects inappropriés ou émoussés. La clarté de l'état de conscience et les capacités intellectuelles sont habituellement préservées, bien que certains déficits des fonctions cognitives puissent apparaître au cours de l'évolution. Les phénomènes psychopathologiques les plus importants sont: l'écho de la pensée, les pensées imposées et le vol de la pensée, la ...[+++]

Definition: The schizophrenic disorders are characterized in general by fundamental and characteristic distortions of thinking and perception, and affects that are inappropriate or blunted. Clear consciousness and intellectual capacity are usually maintained although certain cognitive deficits may evolve in the course of time. The most important psychopathological phenomena include thought echo; thought insertion or withdrawal; thought broadcasting; delusional perception and delusions of control; influence or passivity; hallucinatory voices commenting or discussing the patient in the third person; thought disorders and negative sym ...[+++]


version de démonstration | version démo | logiciel de démonstration | logiciel démo | démo et f. | logiciel d'essai | version d'évaluation

demoware | demo software | demonstration software | demonstration version | demo | demo version | trialware | trial software


légataire du reliquat | légataire du reliquat (des biens réels) | légataire du reliquat de biens réels | légataire immobilier du reliquat | légataire mobilier du reliquat | légataire universel de biens personnels | légataire universel de biens réels | légataire universel des biens mobiliers

residuary devisee | residuary legatee


bien non durable [ article à jeter | bien de consommation non durable | bien fongible | bien jetable ]

non-durable goods [ disposable article | disposable goods | expendable goods | non-durables ]


identifiant de version de référence | numéro de version de la référence

reference version identifier


biens publics [ biens collectifs | biens et services publics ]

public goods [ collective goods | public goods and services ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Règlement du Conseil (CE) n 116/2009 du 18 décembre 2008 concernant l’exportation de biens culturels (version codifiée) (JO L 39 du 10.2.2009, p. 1-7)

Council Regulation (EC) No 116/2009 of 18 December 2008 on the export of cultural goods (codified version) (OJ L 39, 10.2.2009, pp. 1-7)


Règlement du Conseil (CE) n 116/2009 du 18 décembre 2008 concernant l’exportation de biens culturels (version codifiée) (JO L 39 du 10.2.2009, p. 1-7)

Council Regulation (EC) No 116/2009 of 18 December 2008 on the export of cultural goods (codified version) (OJ L 39, 10.2.2009, pp. 1-7)


En ce qui concerne l'internet de nouvelle génération, y compris l'internet mobile, les besoins d'adresses IP, qui ont fortement augmenté, ont rendu urgent le passage à la version 6 du protocole internet (IPv6), qui prend en charge bien plus d'adresses que la version 4 actuelle.

With regard to the next generation Internet, including mobile Internet, the need for vastly increased Internet IP addresses has made the transition to Internet Protocol version 6 (IPv6), which provides far more addresses than current version 4, a matter of urgency.


Règlement (CE) n o 116/2009 du Conseil du 18 décembre 2008 concernant l'exportation de biens culturels (version codifiée)

Council Regulation (EC) No 116/2009 of 18 December 2008 on the export of cultural goods (Codified version)


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 32009R0116 - EN - Règlement (CE) n o 116/2009 du Conseil du 18 décembre 2008 concernant l'exportation de biens culturels (version codifiée) - RÈGLEMENT - DU CONSEIL // du 18 décembre 2008

EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 32009R0116 - EN - Council Regulation (EC) No 116/2009 of 18 December 2008 on the export of cultural goods (Codified version) - COUNCIL REGULATION - (EC) No 116/2009 // of 18 December 2008


J’ai reçu un retour des théoriciens qui ont annoncé qu’ils traduiraient leur projet, ce qui signifie qu’il y aura bien des versions françaises, allemandes et anglaises.

I have received feedback from the academics, who have announced that they will translate their draft, which means that there will definitely be French, German and English versions.


Je voudrais souligner que, dans le cas précis qui nous occupe, c’est bien la version anglaise qui est la plus correcte.

I would like to underline that it is the English version that is the authentic text in this case.


Restitution de biens culturels ayant quitté illicitement le territoire d’un État membre (Version codifiée)

Return of cultural objects unlawfully removed from the territory of a Member State (codified version)


sur la proposition de directive du Parlement européen et du Conseil relative à la restitution de biens culturels ayant quitté illicitement le territoire d'un Etat membre (version codifiée)

on the proposal for a directive of the European Parliament and of the Council on the return of cultural objects unlawfully removed from the territory of a Member State (codified version)


- Monsieur le Président, je voulais juste vérifier avec vous que, concernant le paragraphe 1, sur lequel nous allons voter maintenant, c’est bien la version anglaise qui fait foi.

– (FR) Mr President, I should like to ask whether paragraph 1, upon which we are about to vote, was originally tabled in English.


w