Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "avez remarqué l’argument " (Frans → Engels) :

– (RO) Monsieur le Président, comme l’ont affirmé certains députés, vous avez remarqué l’argument selon lequel l’octroi de certaines préférences commerciales au Pakistan n’est pas la bonne solution pour aider les victimes des inondations parce qu’ils ne considèrent pas le commerce comme un moyen durable de réponse à de telles urgences.

– (RO) Mr President, as some of our fellow Members have said, you have noticed the argument that granting special trade preferences to Pakistan would not be an appropriate solution for helping the flood victims, as they do not regard trade as a suitable means of response in such emergencies.


Je crois aussi que vous avez fait une remarque pertinente lorsque vous avez dit que cela est pratiquement contraire à l'intuition, que cela va à l'encontre de l'argument selon lequel nous n'avons pas d'actifs concurrentiels, mais je crois que nous devons reconnaître que cela est attribuable en grande partie au taux de change, et c'est une autre question.

I think too your point about this being almost counter-intuitive, going against the argument that we do not have competitive assets, is a good point, but I think we have to recognize that it is very much driven by the exchange rate, and that's another issue.


Je pense qu'une des choses qui est importante dans l'ensemble de ce débat entourant l'OMC, la mondialisation, le libre-échange, c'est que nous ne caricaturons pas les arguments des autres, et qu'en ce sens, j'étais un peu préoccupé par vos remarques préalables, madame Hughes Anthony, lorsque vous avez parlé de la phobie de la mondialisation et que vous avez établi ce que je considère comme une fausse dichotomie entre vous les gens ...[+++]

I think one of the things that's important in this whole debate about the WTO, globalization, and free trade is that we not caricature each other's arguments, and in that respect I was a little bit concerned about your opening remarks, Madam Hughes Anthony, when you were talking about globaphobia and setting up what I think is a false dichotomy between you people who deal in the real world and these people who want to hide, who want to erect walls of protectionism, and all this.


Je pense que la deuxième chose qui ressort de vos remarques préliminaires, et qu'il nous serait utile de mieux comprendre, est l'argument que vous avez avancé au sujet des relations entre nous-mêmes et la Francophonie, dans la mesure où cette mission nous permettra de continuer à être une voix plus efficace de la Francophonie, en faisant en sorte que le rôle que nous jouons dans cette organisation est efficace.

I think the second thing from your introductory remarks that would be helpful for us to understand would be the point that you made about the relationship between ourselves and the Francophonie in terms of the way in which this mission will continue to make us a more effective voice in the Francophonie, ensuring that the role we play in that organization is an effective one.


Dans le rapport de la commission — ma question s'adresse davantage à Ryan et à Jack, je pense —, en ce qui concerne les arguments que vous avez soulevés, monsieur Cleary, j'ai remarqué que la commission n'avait initialement recommandé aucun changement à votre circonscription électorale, comme vous l'avez indiqué, mais qu'elle a changé d'idée après avoir examiné les suggestions recueillies dans le cadre des audiences publiques.

I noticed in the commission's report—this would be more to Ryan and Jack, I think—specifically, Mr. Cleary, with respect to your arguments, the commission said that they originally had recommended no changes, as you indicated, to your electoral district, but then they said consideration of the submissions received at the public hearings basically caused them to change.


Tout le monde semble appuyer le projet de loi, mais ce que je ne comprends pas, c'est ce qui suit : le projet de loi propose un bon changement, comme vous l'avez fait remarquer, en conférant l'autorité au « policier » plutôt qu'à « l'agent de la paix ». J'ai toutefois une réserve à ce sujet, parce que l'expression « agent de la paix » existe depuis toujours dans le Code criminel et jusqu'à maintenant, personne n'a invoqué l'argument que cela signifiait autre chose que policier dans le Code criminel.

Everyone appears to support the bill, but what I do not understand is this: A good change was made in the legislation, as you point out, of putting ``police officer'' as the authority instead of ``peace officer,'' not that I entirely agree with that because we have had ``peace officer'' forever in the Criminal Code and there has been no dispute as to the fact that under the Criminal Code that meant a police officer.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

avez remarqué l’argument ->

Date index: 2023-04-24
w