Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
CCRIT
First Tuesday
Opération récupération
Premier mardi du mois
Règlement canadien sur les prêts aux étudiants
Règlement fédéral concernant les prêts aux étudiants
Règlement fédéral sur les prêts aux étudiants
SACO
Service administratif canadien aux organismes
Service administratif canadien outre-mer
Service d'assistance canadienne aux organismes

Traduction de «aux canadiens mardi » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Centre canadien de recherche en informatisation du travail | Centre canadien de recherche sur l'automatisation du travail | CCRIT [Abbr.]

Canadian Workplace Automation Research Centre | CWARC [Abbr.]






Annuaire des employeurs canadiens qui emploient les canadiens étudiant aux universités étrangères [ Annuaire des employeurs canadiens. Offres d'emploi aux canadiens que étudient dans des universités étrangères | Opération récupération ]

Directory of Canadian Employers Offering Employment to Canadians Studying at Foreign Universities [ Operation Retrieval ]


Règlement fédéral concernant les prêts aux étudiants [ Règlement fédéral sur les prêts aux étudiants | Règlement canadien sur les prêts aux étudiants ]

Canada Student Loans Regulations


Service d'assistance canadienne aux organismes [ SACO | Service administratif canadien aux organismes | Service administratif canadien outre-mer ]

Canadian Executive Service Organization [ CESO | Canadian Executive Service Overseas ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Mais après avoir auditionné pendant 10 ans pour obtenir le poste, fait un bout d'essai l'an dernier et consacré plus de trois mois à la préparation de ce discours du Trône, il a présenté aux Canadiens, mardi après-midi, un embarrassant spectacle de pantomime réalisé par un gouvernement d'amateur.

But after 10 years of that auditioning for the job, a dress rehearsal last year, and over three months to prepare for this Speech from the Throne, Canadians sat down on Tuesday afternoon and watched the performance of a rank amateur government in an embarrassing pantomime.


Motions Conformément à l'article 56.1 du Règlement, M. Boudria (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M Copps (ministre du Patrimoine canadien), propose, Que le projet de loi C-28, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada, la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires et la Loi sur les traitements, soit étudié de la façon suivante : Que la Chambre passe à la deuxième lecture du projet de loi immédiatement après la période des questions orales, le mardi 5 juin 2001, et que, pendant cette étap ...[+++]

Motions Pursuant to Standing Order 56.1, Mr. Boudria (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Copps (Minister of Canadian Heritage), moved, That Bill C-28, An Act to amend the Parliament of Canada Act, the Members of Parliament Retiring Allowances Act and the Salaries Act, shall be disposed of as follows: That the House proceed to the second reading stage of the said Bill immediately after Oral Questions on Tuesday, June 5, 2001, and, during this stage, no Member shall speak for more than ten minutes, and that no later than 15 minutes prior to the conclusion of Government Orders on that day, all questions nece ...[+++]


- (ES) Monsieur le Président, M. Varela a déjà fait référence lors de son intervention à la réponse tranchante que M. le Commissaire Kinnock a donnée mardi à ma question sur l’abordage d’un bateau de pêche portugais par des inspecteurs canadiens dans la zone NAFO.

– (ES) Mr President, in his speech, Mr Varela Suanzes-Carpegna has already mentioned the forceful response from the Vice-President of the Commission, Mr Kinnock, to my question on the boarding by Canadian inspectors of a Portuguese fishing vessel in NAFO waters.


- (ES) Monsieur le Président, M. Varela a déjà fait référence lors de son intervention à la réponse tranchante que M. le Commissaire Kinnock a donnée mardi à ma question sur l’abordage d’un bateau de pêche portugais par des inspecteurs canadiens dans la zone NAFO.

– (ES) Mr President, in his speech, Mr Varela Suanzes-Carpegna has already mentioned the forceful response from the Vice-President of the Commission, Mr Kinnock, to my question on the boarding by Canadian inspectors of a Portuguese fishing vessel in NAFO waters.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS Conformément à l'ordre adopté le mardi 12 mai 1998, la Chambre procède au vote par appel nominal différé de la motion de M. Riis (Kamloops), appuyé par M Vautour (Beauséjour Petitcodiac), Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait considérer l'opportunité d'accorder aux membres du bataillon MacKenzie-Papineau et aux autres Canadiens qui ont combattu aux côtés des forces républicaines pendant la guerre civile en Espagne, entre 1936 et 1939, la qualité d'anciens combattants en vertu de la loi féd ...[+++]

PRIVATE MEMBERS' BUSINESS Pursuant to Order made Tuesday, May 12, 1998, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Riis (Kamloops), seconded by Ms. Vautour (Beauséjour Petitcodiac), That, in the opinion of this House, the government should consider the advisability of giving to the members of the MacKenzie-Papineau Battalion and other Canadians who fought with Spanish Republican forces in the Spanish Civil War between 1936 and 1939, the status of veterans under the federal legislation and ...[+++]


Mme Emma Bonino, membre de la Commission chargée de la Pêche, a exprimé sa surprise et sa déception à l'annonce de la déclaration publiée mardi à Ottawa par M. André Ouellet, ministre canadien des Affaires étrangères, à propos de l'objection européenne à l'encontre de l'attribution d'un quota pour le flétan noir décidée par l'OPANO (Organisation des pêches de l'Atlantique du Nord-Ouest), au début du mois de février".

Mrs Emma BONINO, European Commissioner responsible for Fisheries, expresses her surprise and regret at the tone of the statement published on Thursday in Ottawa by the Canadian Foreign Affairs Minister, André OUELLET, on the subject of the European objection to the allocation of Greenland halibut decided by NAFO (Northwest Atlantic Fisheries Organization) at the beginning of February".


Conformément à l'ordre de renvoi adopté par le Sénat le mardi 4 mars 2008, le comité entreprend son étude du projet de loi C-40, Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi fédérale sur l'aide financière aux étudiants, la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants et la Loi sur l'emploi dans la fonction publique.

Pursuant to the order of reference adopted by the Senate on Tuesday, March 4, 2008, the committee began its consideration of Bill C-40, An Act to amend the Canada Labour Code, the Canada Student Financial Assistance Act, the Canada Student Loans Act and the Public Service Employment Act.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

aux canadiens mardi ->

Date index: 2023-10-23
w