Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Anglaise
Antilles anglaises
Communiquer clairement avec des passagers
Demande clairement infondée
Demande manifestement abusive
Demande manifestement infondée
Demande manifestement mal fondée
Demande manifestement non fondée
Jardin anglais
Jardin à l'anglaise
écriture anglaise

Traduction de «anglaises ont clairement » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


demande clairement infondée | demande manifestement abusive | demande manifestement infondée | demande manifestement mal fondée | demande manifestement non fondée

clearly abusive request | clearly unfounded application | clearly unjustified application | manifestly unfounded claim | MUC [Abbr.]


communiquer clairement avec des passagers

provide passengers with information in an understandable manner | talk to passengers with clarity | communicate clearly with passengers | communicate effectively with passengers




TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Le nouvel article 6 — la disposition sur la «force de loi égale» — est en réaction à la suggestion de la commissaire aux langues officielles, selon laquelle nous établirions clairement qu'il est entendu que les versions anglaise et française des textes réédictés aux termes du projet de loi S-41 ont force de loi égale.

The new clause 6 — the equally authoritative clause — is a response to a suggestion by the Commissioner of Official Languages that for greater certainty, we may wish to clarify the fact that instruments re-enacted under Bill S-41 would be equally authoritative in both the English and the French versions.


La version anglaise semble clairement contenir une erreur et doit donc être corrigée.

The English language version appears to clearly contain a mistake, and would therefore need to be corrected.


La semaine dernière, le leader a dit clairement que la chaîne anglaise de Radio-Canada et le Globe and Mail se sont trompés lorsqu'ils ont rapporté une annonce faite par le gouvernement à une réunion des ministres de la Santé provinciaux selon laquelle il mettait en suspens les mesures visant à mettre à jour les messages d'avertissement figurant sur les paquets de cigarettes.

Last week the leader was very clear that the CBC and The Globe and Mail were wrong when they reported that the government had announced at a meeting of provincial health ministers that it had suspended action to update warning labels on cigarette packages.


Par exemple, à la quatrième ligne du troisième paragraphe, le texte italien dit «à reconnaître clairement l’État d’Israël», alors que la version anglaise fait référence au «droit de l’État d’Israël à exister».

For example, in the fourth line of paragraph 3, the Italian text reads ‘clearly recognise the State of Israel’, whereas the English text refers to the ‘State of Israel’s right to exist’.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Je pense que l’intention du rédacteur transparaît assez clairement mais elle n’a pas été très bien rendue dans la version anglaise du texte et il serait bon de la corriger.

I think it is clear what the intention was in drafting it this way, but it has not been very well rendered in the English language version and it would be useful to correct it.


À mes yeux, quoique je sache que le texte allemand doive servir de référence, la traduction la plus correcte et la plus pure est l'anglaise, à savoir "regular seafaring crew ", elle permet au Parlement d'exprimer très clairement qu'il ne s'agit pas de l'activité à terre, mais uniquement des opérations que l'équipage du navire peut réaliser à l'aide de ses équipements propres.

As I see it, knowing that the basis must be the German text, the most correct and tidy translation is the English one, which refers to ‘regular seafaring crew’, enabling Parliament to make it abundantly clear that we are not talking about what is done on land, but only about what can be done by the ship's crew, using their own equipment, and nothing more.


À mes yeux, quoique je sache que le texte allemand doive servir de référence, la traduction la plus correcte et la plus pure est l'anglaise, à savoir "regular seafaring crew", elle permet au Parlement d'exprimer très clairement qu'il ne s'agit pas de l'activité à terre, mais uniquement des opérations que l'équipage du navire peut réaliser à l'aide de ses équipements propres.

As I see it, knowing that the basis must be the German text, the most correct and tidy translation is the English one, which refers to ‘regular seafaring crew’, enabling Parliament to make it abundantly clear that we are not talking about what is done on land, but only about what can be done by the ship's crew, using their own equipment, and nothing more.


M. Michel Bellehumeur (Berthier-Montcalm, BQ): Monsieur le Président, dans le dernier droit de la campagne référendaire, le premier ministre du Canada, de même que plusieurs premiers ministres des provinces anglaises ont clairement laissé entendre que des changements s'annonçaient au Canada, notamment par la reconnaissance formelle du Québec comme une société distincte.

Mr. Michel Bellehumeur (Berthier-Montcalm, BQ): Mr. Speaker, in the last stretch of the referendum campaign the Prime Minister of Canada, along with several premiers of English speaking provinces, clearly implied that changes were coming in Canada, particularly the formal recognition of Quebec as a distinct society.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

anglaises ont clairement ->

Date index: 2022-12-25
w