En anglais, le terme « guarantee » n’a pas la même signification qu’en droit civil, d’où l’utilité d’ajouter le terme « suretyship ».Voir Chambre des communes, Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, Témoignages, 1 session, 39 législature, 18 juin 2007, 1140.
In the case of the English version, “guarantee” does not have the same meaning in the civil law, so that’s why “suretyship” is needed”. See House of Commons, Standing Committee on Procedure and House Affairs, Evidence, 1 Session, 39 Parliament, 18 June 2007, 1140.