Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Comtés anglais
Contrat à terme d'instruments financiers
Contrat à terme de gré à gré
Contrat à terme normalisé
Contrat à terme standardisé
Future
Marché à terme
Termes budgétaires équivalences françaises-anglaises
Termes budgétaires équivalents français-anglais
Utilisation

Vertaling van "anglais le terme " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
Termes budgétaires : équivalents français-anglais [ Termes budgétaires : équivalences françaises-anglaises ]

Estimates terms: English-French equivalents


IRPTC, pas de traduction, employer le terme anglais [Abbr.]

International Register on Potentially Toxic Chemicals | IRPTC [Abbr.]


NFPA, pas de traduction en français, employer le terme anglais [Abbr.]

National Fire Protection Association | NFPA [Abbr.]


ECETOC, pas de traduction, employer le terme anglais [Abbr.]

European Chemical Industry,Ecology & Toxicology Centre | ECETOC [Abbr.]


Glossaire OTAN de termes et définitions relatifs à l'emballage (français et anglais)

NATO Glossary of Packaging Terms and Definitions (English and French)


Glossaire OTAN de termes et définitions (anglais et français)

NATO Glossary of Terms and Definitions (English and French)




utilisation (actuelle) à long terme d’anticoagulants

Long-term current use of anticoagulant


marché à terme [ contrat à terme d'instruments financiers | contrat à terme de gré à gré | contrat à terme normalisé | contrat à terme standardisé | future ]

futures market [ contrat forward | financial future | forward contract | forward market | futures | futures contract ]


analyseur enregistreur ambulatoire électrocardiographique à long terme

Electrocardiographic Holter analyser
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Donc, si je tape « changement climatique » et je veux savoir comment dire « changement climatique » en anglais, je clique sur « français à l'anglais » et là je peux trouver l'équivalent anglais du terme « changement climatique », soit « climatic change » ou « climate change ».

So, if I type “changement climatique” and I want to know how to say “changement climatique” in English, I just click on French to English and there I will find the English equivalent of “changement climatique”, which is “climatic change” or “climate change”.


Le président : En anglais, « court terme » c'est « current assets », et il est fort possible qu'il y ait une explication de ce qu'est un « current asset » et ce qu'est un « court terme ».

The Chair: In English, " court terme" is " current assets," and it is highly probable that there is an explanation of what is meant by " current asset" and " court terme" .


En anglais, deux termes très semblables désignent respectivement la mèche (fuse) et la fusée (fuze). Bien que ces deux mots aient une origine commune (fusée, fusil en français) et soient parfois considérés comme deux orthographes différentes d'un même terme, il est utile de maintenir la convention selon laquelle fuse fait référence à un dispositif d'allumage de type mèche tandis que fuze se réfère à un dispositif utilisé pour les munitions, qui intègre des composantes mécaniques, électriques, chimiques ou hydrostatiques pour déclencher une chaîne par défl ...[+++]

Although these two words have a common origin (French fusée, fusil) and are sometimes considered to be different spellings, it is useful to maintain the convention that fuse refers to a cord-like igniting device whereas fuze refers to a device used in ammunition which incorporates mechanical, electrical, chemical or hydrostatic components to initiate a train by deflagration or detonation.


Comme je le mentionne dans mon livre, il y a toutes sortes de moyens d'arriver à une meilleure connaissance des langues canadiennes, le français et l'anglais, en termes d'échanges et de programmes qui vont imiter la situation européenne, qui est très différente.

As I said in my book, there are all sorts of ways to achieve a better understanding of Canadian languages, French and English, through exchanges and programs that imitate the situation in Europe, which is quite different.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
- (EN) Monsieur le Président, mon intervention concerne la traduction en anglais du terme "loi organique", qui a été traduit par "organic law" .

– Mr President, this concerns the translation into English of the term ‘loi organique’ , which has been rendered as ‘organic law’.


- (EN) Monsieur le Président, mon intervention concerne la traduction en anglais du terme "loi organique", qui a été traduit par "organic law".

– Mr President, this concerns the translation into English of the term ‘loi organique’, which has been rendered as ‘organic law’.


En anglais, les termes de ce paragraphe sont les suivants :

The section reads as follows in English:


On avait utilisé en anglais le terme de labelling, étiquetage.

In English, the term labelling had been used.


En anglais, le terme “guarantee” n’a pas la même signification qu’en droit civil, d’où l’utilité d’ajouter le terme “suretyship” ».

In the case of the English version, ‘guarantee’ does not have the same meaning in the civil law, so that’s why ‘suretyship’ is needed”.


En anglais, le terme « guarantee » n’a pas la même signification qu’en droit civil, d’où l’utilité d’ajouter le terme « suretyship ».Voir Chambre des communes, Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, Témoignages, 1 session, 39 législature, 18 juin 2007, 1140.

In the case of the English version, “guarantee” does not have the same meaning in the civil law, so that’s why “suretyship” is needed”. See House of Commons, Standing Committee on Procedure and House Affairs, Evidence, 1 Session, 39 Parliament, 18 June 2007, 1140.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

anglais le terme ->

Date index: 2025-07-23
w