Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Le marché américain des voyages d'agrément

Vertaling van "américain avait fait " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
Le marché américain des voyages d'agrément : potentiel canadien : rapport des faits saillants [ Le marché américain des voyages d'agrément ]

The U.S. travel market study: Canadian potential highlights report [ U.S. pleasure travel market: Canadian potential: highlights report | The U.S. travel market study | U.S. pleasure travel market ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
– vu la lettre ouverte cosignée le 11 avril 2013 par 26 ONG internationales de défense des droits de l'homme invitant instamment le président américain à tenir la promesse qu'il avait faite en 2009 de fermer le centre de Guantanamo,

– having regard to the joint open letter of 11 April 2013, signed by 26 international human rights NGOs, urging the US President to fulfil his 2009 promise to close Guantánamo Bay,


Un certain nombre d’exportateurs et d’importateurs ont présenté des observations sur le choix du pays analogue, en alléguant que les États-Unis n’étaient pas appropriés en tant que tel, principalement en raison du fait que le marché américain avait été protégé contre les importations chinoises au travers de mesures antidumping et antisubventions durant une partie de la période d’enquête.

A number of exporters and importers have submitted comments on the choice of the analogue country arguing that the USA would not be a suitable analogue country, mainly due to the fact that the US market was protected from Chinese imports during part of the IP by anti-dumping and anti-subsidy measures.


À la suite de la communication des conclusions définitives, Carbio et les autorités argentines ont affirmé: i) que la référence aux marges bénéficiaires dans l’affaire concernant les États-Unis n’était pas justifiée; ii) que la référence au taux d’intérêt à moyen terme manquait de logique, qu’elle n’avait jamais été utilisée par le passé et que, si une référence de ce type devait être utilisée, ce ne devait pas être le taux en Argentine, car les investissements étaient effectués en dollars américains avec des entités étrangères; iii ...[+++]

Following definitive disclosure, CARBIO and the Argentine authorities claimed that (i) the reference to the profit levels in the US case was unjustified; (ii) the reference of the medium-term borrowing rate lacks logic, was never used in the past and if such a benchmark is to be used, it should not be that of Argentina because investments were made in US dollars together with foreign entities; (iii) the profit actually earned by the Argentine producers could not be taken into account due to the particular market situation; and (iv) by comparison the Union industry target profit was set at 11 %.


Après avoir été informé des conclusions définitives, un groupe producteur-exportateur a contesté le fait que la partie de ses exportations de biodiesel vers la Communauté qui avait fait l’objet de mélanges supplémentaires avec du biodiesel autre qu’américain et avait été revendue dans la Communauté en tant que mélange de deux origines différentes ait été exclue des calculs.

Following final disclosure, one exporting producer group disputed the exclusion from the calculations of the part of its biodiesel exports to the Community that had been further blended with other non-US biodiesel and resold in the Community as a blend of both origins.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Avant la Seconde Guerre mondiale, un célèbre général américain avait fait ce commentaire au sujet de la possibilité des armes nucléaires: «les armes nucléaires sont à une armée ce que l’éléphant est à une souris.

Before World War II, a famous American general made this comment about possible atomic weapons: ‘Atomic weapons are to an army what an elephant is to a mouse.


Au cours des réunions qui se sont tenues autour de la question des visas, j’ai informé nos collègues du Congrès américain du fait que la situation en Bulgarie est fondamentale différente de ce qu’elle était il y a encore 10 ou 15 ans, lorsque de nombreux jeunes gens partaient pour les États-Unis, et j’ai attiré leur attention sur le fait que le nombre de refus de visas avait diminué.

During the meetings held to discuss visa issues, I informed our U.S. colleagues from the U.S. Congress that the situation in Bulgaria was fundamentally different from what it used to be 10 or 15 years ago, when young people in large numbers went to the United States and, furthermore, rejection rates of visa applications were reduced.


Au cours des réunions qui se sont tenues autour de la question des visas, j’ai informé nos collègues du Congrès américain du fait que la situation en Bulgarie est fondamentale différente de ce qu’elle était il y a encore 10 ou 15 ans, lorsque de nombreux jeunes gens partaient pour les États-Unis, et j’ai attiré leur attention sur le fait que le nombre de refus de visas avait diminué.

During the meetings held to discuss visa issues, I informed our U.S. colleagues from the U.S. Congress that the situation in Bulgaria was fundamentally different from what it used to be 10 or 15 years ago, when young people in large numbers went to the United States and, furthermore, rejection rates of visa applications were reduced.


Comme expliqué au considérant 83, l’enquête définitive a révélé qu’une société américaine de l’échantillon n’avait pas pratiqué de dumping. Il en résulte un écart entre le volume des importations ayant fait l’objet d’un dumping et le volume des importations ayant bénéficié de subventions à prendre en considération dans l’analyse du préjudice et du lien de causalité.

The fact that, as explained in recital (83) above, at definitive stage, one sampled US company was found not to be dumping has now led to a discrepancy between the volume of dumped imports and the volume of subsidized imports to be considered in the injury and causation analysis of the proceedings.


Il est clair, tant d'après l'attaque de l'hôtel Palestine - où les journalistes accrédités par Bagdad étaient basés et qui avait été déclaré partout et protégé comme leur lieu de résidence - que d'après celle des chaînes Al Jazirah et Abu Dhabi, qui anéantissent la désinformation américaine, que les Américains ont fait de ces lieux une cible délibérée et préméditée.

It is clear from the attack both on the Palestine Hotel where journalists accredited with Baghdad were staying and which had been declared on all sides and protected as their place of residence, and on the Al Jazeera and Abu Dhabi channels, which are ruining the Americans' misinformation, that they are the Americans' deliberate and premeditated target.


Des enquêtes spécialisées [9] couvrant les principaux marchés ont récemment mis en évidence le fait que la fiction télévisée d'origine nationale avait tendance à prévaloir durant les heures de grande audience (à quelques rares exceptions près comme l'Italie et l'Espagne) en 1999, cependant que la fiction américaine continuait de remplir les autres plages horaires réservées à la fiction.

Specialised surveys [9] covering the largest markets have recently shown that TV fiction of national origin tended to prevail during prime time (with limited exceptions such as Italy and Spain) in 1999, while US fiction continued to fill the other fiction slots of the schedules.




Anderen hebben gezocht naar : américain avait fait     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

américain avait fait ->

Date index: 2023-09-10
w