Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Adjectif sans degré
BANANE
C'est nous qui soulignons
Il a le devoir de venir nous voir
Il est décidé à venir nous voir
Il est obligé de venir nous voir
Il veut venir nous voir
Notre avoir chez vous
Notre créance chez vous
Notre dette envers vous
Notre dépôt chez vous
Notre engagement envers vous
Providemus
Soulignement ajouté
Souligné par l'auteur
Souligné par nous
Votre avoir chez nous
Votre créance chez nous
Votre dette envers nous
Votre dépôt chez nous
Votre engagement envers nous

Vertaling van "adjectifs que nous " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
Bien allumés, nous allons nous évader | BANANE [Abbr.]

Banana Party


c'est nous qui soulignons | souligné par l'auteur | souligné par nous | soulignement ajouté

emphasis added


nous serons à même de nous adapter aux règles communautaires

we shall be able to adapt to the Community's arrangements


il est décidé à venir nous voir [ il veut venir nous voir | il est obligé de venir nous voir | il a le devoir de venir nous voir ]

he is bound to come to see us


votre dépôt chez nous | votre créance chez nous | votre avoir chez nous | notre dette envers vous | notre engagement envers vous

your deposit for us | your account with us


Nous prévoyons, nous nous soucions [ Providemus ]

We provide, we care [ Providemus ]


«Nous sommes chez nous sur la terre où nous vivons» Deuxième atelier communautaire sur le projet Gameti Ko

The Land We Live on is our Home The 'Gameti Ko' Project Second Community-led Workshop




notre dépôt chez vous | notre créance chez vous | notre avoir chez vous | votre dette envers nous | votre engagement envers nous

our deposit to you | our account with you


ce fait/constat peut nous inciter à

this argues for - ing
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
On qualifie donc «mesures» en leur accolant l'adjectif «efficientes», et on ne saurait nier la pertinence de cet adjectif relativement au document dont nous discutons aujourd'hui.

So there is a qualification here with the word “cost-effective” before the word “measures”, and evidently it has a relationship with the document we are discussing today.


Toutefois, Madame Ashton, je voudrais, avec la plus grande sincérité, cordialité et amitié, attirer votre attention sur une chose: si vous avez la patience de relire le texte que vous venez de nous lire, vous remarquerez que vous vous êtes arrangée pour prononcer votre discours sans utiliser une seule fois l’adjectif «chrétien».

However, Baroness Ashton, speaking with the greatest sincerity, cordiality and friendship, I would like to bring something to your attention: if you have the patience to re-read the text that you have just read out, you will notice that you managed to give your whole speech without once using the adjective ‘Christian’.


Comme j'ai déjà participé à la rédaction d'arrêts municipaux, je suis sensible au danger lié à l'emploi d'un terme vague, mais en même temps, si quelqu'un voulait soulever un problème, si le terme « adequate » ne figurait pas dans la mesure et que l'on reçoive des plaintes, comme c'est fort possible, de la part de commettants ou de groupes de commettants qui estiment qu'un service en particulier n'est pas adéquat et que c'est l'adjectif dont ils se servent pour le décrire lorsqu'ils viennent nous ...[+++]

Having drafted municipal legislation in the past, I appreciate the danger of fuzzifying a word, but at the same time, if somebody were to raise an issue with us, if the word “adequate” wasn't in there and we were to get complaints, as we may well do, from constituent groups or constituents that in fact a particular service is not adequate, as they describe it when they come to us as representatives.I realize that “adequate” is subjective, but if we agree with them that, based on a population in an area, the service going in is not app ...[+++]


Lorsque nous parlons du modèle social européen, un des deux adjectifs que nous utilisons est «européen».

When we speak about the European social model, one of the adjectives we use is European.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Si nous disons aux citoyens que l’immigration, même si nous lui ajoutons l’adjectif illégal, est l’un des nouveaux dangers auxquels est confrontée l’Union, ne nous étonnons pas s’il y a par la suite des réactions disproportionnées, ne nous étonnons pas si nous avons par la suite un problème avec les citoyens de l’Union et leur perception de l’immigration.

If we tell the citizens that immigration, even if the adjective illegal is added, is one of the new dangers to be confronted by the Union, we should not be surprised if it leads to excessive reactions, we should not be surprised if it creates a problem with the citizens of the Union and their perception of immigration.


Il s’agit donc d’un document équilibré dans lequel nous soulignons ce qui nous plaît et ce que nous souhaitons voir modifié à l'avenir, car les accords, et le traité de Nice en est un, ne sont pas éternels - éternel n'étant qu'un adjectif temporel - et sont susceptibles de faire l'objet de réformes.

We are, therefore, talking about a balanced document, in which we explain what we do not like and what we want to see modified in the future, because agreements, and the Treaty of Nice is an agreement, do not last forever – forever is no more than an adverb of time – and are liable to be reformed.


Le sénateur Carstairs: Honorables sénateurs, nous pourrions nous lancer dans un débat, ce qui n'est toutefois pas permis pendant la période des questions, mais les sénateurs doivent comprendre le sens très général que l'honorable sénateur donne à l'adjectif «culturel» quand il parle de tout élément d'une entente qui pourrait être conclue.

Senator Carstairs: Honourable senators, we could get into a debate, which is not allowed in Question Period, but I think it is important for members of this chamber to understand how broadly the honourable senator is defining " cultural'' as the basis for any settlement.


- (ES) Monsieur le Président, au nom du groupe du parti populaire européen, je voudrais féliciter chaleureusement Mme Gebhardt de la manière dont elle oriente ce rapport et souligner l'un des points qu'elle a soulevés : nous espérons que l'adjectif provisoire cessera rapidement de figurer à côté de cette unité Eurojust.

– (ES) Mr President, on behalf of the Group of the European People’s Party, I should like to warmly congratulate Mrs Gebhardt on the way in which she has drawn up this report and also to reiterate something she has said: we hope the word ‘provisional’ can soon be dropped from the name of this Eurojust unit.


M. Kaludjak : Quand nous nous réunissons, nous n'employons pas l'adjectif « court » mais plutôt l'adjectif « bref ».

Mr. Kaludjak: When we are meeting, we stop using ``short'' and start using ``brief'.


C'est pourquoi nous recommandons la création de lignes directrices rigoureuses concernant l'étiquetage des produits du tabac, particulièrement en ce qui concerne l'utilisation des adjectifs «légères», «douces» et toute variante de l'adjectif «sûres».

For that reason, we recommend that strict guidelines be created with regard to the labelling of tobacco products, especially the use of the words " light" , " mild" and any variation of the word " safe" .


w