Ils sont différents parce qu'ils possèdent une dignité inviolable qui n'est attribuée ni p
ar l'État ni par un tribunal et qui ne peut être commercialisée sur aucun marché (1600) Cette dignité inviolable est comprise dans des termes théologiques exprimés par toutes les grandes religions, à savoir que les êtres humains ont été créés à l'image et à la ressemblance de Dieu, et elle est comprise dans des te
rmes philosophiques séculiers, à savoir qu'ils sont les seuls êtres raisonnables qui possèdent une dignité particulière et inhérente qu
...[+++]i ne peut être violée.Human beings are different because they possess an inviolable dignity which is not granted by the state or a court and which cannot be traded on any market (1600) It is an inviolable dignity understood in theological terms expressed by all of the great religions as human beings created in the image and likeness of God, and understood in secular philosophical terms as the only rational being which possesses a special and inherent dignity which cannot be violated.