Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Auftragnehmer
Erfolgreich
Erfolgreiche Kurzunterbrechung
Erfolgreiche Wiedereinschaltung
Erfolgreicher Anbieter
Erfolgreicher Bieter
Erfolgreicher Prüfungsteilnehmer
Wortlaut
Wortlaut der Adresse
Wortlaut der Anschrift
Zuschlagsempfänger

Traduction de «wortlaut erfolgreich » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Auftragnehmer | erfolgreicher Anbieter | erfolgreicher Bieter | Zuschlagsempfänger

begunstigde


erfolgreiche Kurzunterbrechung | erfolgreiche Wiedereinschaltung

geslaagde automatische snelle wederinschakeling | geslaagde wederinschakeling


Wortlaut der Adresse | Wortlaut der Anschrift

adresaanduiding | opstelling van het adres






TRADUCTIONS EN CONTEXTE
[...] ». « Art. 6. Artikel 262 desselben Gesetzbuches, ersetzt durch das Gesetz vom 25. April 2007 und abgeändert durch die Gesetze vom 29. Dezember 2010 und 1. Dezember 2013, wird durch einen Paragraphen 3 mit folgendem Wortlaut ergänzt: ' § 3. Um gemäß Artikel 160 § 8 Absatz 3 in eine Klasse der Stufe A mit dem Titel eines Chefgreffiers bestimmt werden zu können, muss der Bewerber: 1. endgültig in der Stufe A als Mitglied des Gerichtspersonals ernannt sein, 2. ein Stufenalter von mindestens sechs Jahren aufweisen, 3. und erfolgreich an einer vom SELOR ...[+++]

« Art. 6. Artikel 262 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 25 april 2007 en gewijzigd bij de wetten van 29 december 2010 en 1 december 2013, wordt aangevuld met een § 3, luidende : ' § 3. Om overeenkomstig artikel 160, § 8, derde lid, aangewezen te worden in een klasse van niveau A met de titel van hoofdgriffier, moet de kandidaat : 1° vast benoemd zijn in het niveau A als lid van het gerechtspersoneel; 2° beschikken over een niveau-anciënniteit van ten minste 6 jaar; 3° en geslaagd zijn voor een vergelijkende selectie voor het desbetreffende ambt die wordt georganiseerd door Selor -het Selectiebureau van de federale overh ...[+++]


erinnert daran, dass die Verhandlungen im Mai 2010 erfolgreich zum Abschluss gebracht wurden und dass der Wortlaut des Abkommens nach seiner rechtlichen Prüfung am 22. März 2011 paraphiert und am 28. Juni 2012 in Tegucigalpa unterzeichnet wurde;

wijst erop dat de onderhandelingen in mei 2010 met succes werden afgesloten en dat de tekst van de overeenkomst na een juridische analyse op 22 maart 2011 werd geparafeerd en op 28 juni 2012 in Tegucigalpa werd ondertekend;


(d) erinnert daran, dass die Verhandlungen im Mai 2010 erfolgreich zum Abschluss gebracht wurden und dass der Wortlaut des Abkommens nach seiner rechtlichen Prüfung am 22. März 2011 paraphiert und am 28. Juni 2012 in Tegucigalpa unterzeichnet wurde;

(d) wijst erop dat de onderhandelingen in mei 2010 met succes werden afgesloten en dat de tekst van de overeenkomst na een juridische analyse op 22 maart 2011 werd geparafeerd en op 28 juni 2012 in Tegucigalpa werd ondertekend;


Aufgrund des Umstands, dass der Vertrag des Bediensteten eine Auflösungsklausel enthielt, die es der Verwaltung ermöglichte, ihn zu beenden, falls der betreffende Bedienstete nicht erfolgreich an einem Auswahlverfahren teilnahm, dessen Durchführung innerhalb einer bestimmten Frist angekündigt worden war, kann er ungeachtet seines Wortlauts nicht als Vertrag auf unbestimmte Dauer qualifiziert werden, der durch Beständigkeit des Beschäftigungsverhältnisses gekennzeichnet ist.

De omstandigheid dat in de overeenkomst van de functionaris een opzeggingsclausule is opgenomen, op grond waarvan de administratie deze kan opzeggen wanneer de betrokkene niet slaagt voor een vergelijkend onderzoek waarvan de organisatie binnen een bepaalde termijn was aangekondigd, verhindert niet dat de overeenkomst, ondanks de bewoordingen ervan, wordt aangemerkt als overeenkomst voor onbepaalde tijd, die wordt gekenmerkt door een vaste dienstbetrekking.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
4° in Absatz 4 wird der Wortlaut " erfolgreiche Teilnehmer an der Prüfung" durch den Wortlaut " Inhaber des Zeugnisses" und wird der Wortlaut " für den Aufstieg in den Dienstgrad eines ersten Assistenten" durch " für den Aufstieg in die Gehaltsstufe C1bis in Anwendung von Artikel 56, § 1, Absatz 2" ersetzt;

4° in het vierde lid worden de woorden « laureaat te zijn van de validatieproef » vervangen door de woorden « houder te zijn van het validatiegetuigschrift » en worden de woorden « voor de graadbevordering in de graad van eerste assistent » vervangen door de woorden « voor de bevordering in schaal C1bis overeenkomstig artikel 56, § 1, tweede lid».


3° in Absatz 3 wird der Wortlaut " erfolgreiche Teilnehmer an der Prüfung" durch den Wortlaut " Inhaber des Zeugnisses" und wird der Wortlaut " für den Aufstieg in den Dienstgrad eines Hauptgraduierten" durch " für den Aufstieg in die Gehaltsstufe B1bis in Anwendung von Artikel 56, § 1, Absatz 2" ersetzt;

3° in het derde lid worden de woorden « laureaat te zijn van de validatieproef » vervangen door de woorden « houder te zijn van het validatiegetuigschrift » en worden de woorden « voor de graadbevordering in de graad van eerstaanwezend gegradueerde » vervangen door de woorden « voor de bevordering in schaal B1bis overeenkomstig artikel 56, § 1, tweede lid».


1° in § 1, Absatz 1, 2° wird nach dem Wortlaut " erfolgreich abgelegt haben" der Wortlaut " oder die Inhaber eines Amtes sind, das einem der unter den Nummern 74 bis 79 der Tabelle, die die Anlage I bildet, angeführten Berufe entspricht" eingefügt" .

1° in § 1, lid 1, 2°, worden, na de woorden « in de rang D3 » de woorden toegevoegd « of houders van ambten die overeenstemmen met één van de beroepen vermeld onder de nummers 74 tot 79 van de tabel opgenomen in bijlage I »;


5° in Absatz 5 wird der Wortlaut " erfolgreiche Teilnehmer an der Prüfung" durch " Inhaber des Zeugnisses" ersetzt.

5° in het vijfde lid worden de woorden « laureaat te zijn van de validatieproef » vervangen door de woorden « houder te zijn van het validatiegetuigschrift ».


die Billigung einer 'ersten Langzeitvision für den Bedarf an europäischen Fähigkeiten und Kapazitäten im Verteidigungsbereich' an deren Ausarbeitung der Militärausschuss der EU (EUMC) und das Institut für Sicherheitsstudien (ISS) maßgeblich mitgewirkt haben (und die ausführlich mit den beteiligten Mitgliedstaaten erörtert wurde und von ihnen weitgehend unterstützt wird, ohne dass jedoch ein genauer Wortlaut vereinbart worden wäre) als einer sinnvollen Grundlage für die mittel- und langfristige Planung der Agentur; die Einführung der freiwilligen Regelung für die Beschaffung von Verteidigungsgütern und die ...[+++]

de goedkeuring van een "Initiële langetermijnvisie voor de Europese defensievermogens- en -capaciteitsbehoeften", bij de opstelling waarvan het EUMC en het ISS een grote inbreng hebben gehad (en die uitvoerig is besproken met de lidstaten, en in grote lijnen door hen wordt gesteund, zij het dat zij niet woordelijk met de tekst hebben ingestemd), en die een redelijke basis vormt voor de agenda van het Defensieagentschap voor de middellange tot lange termijn; de invoering van de vrijwillige regeling inzake overheidsopdrachten op defensiegebied, en de succesvolle implementatie ervan, mede van de code inzake beste praktijken in de voorzieni ...[+++]




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'wortlaut erfolgreich' ->

Date index: 2022-02-23
w