Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Ab Werk
Akustisches Werk
Audiovisuelles Werk
Beste Umweltpraxis
Dichtes Bündel
Ein choreografisches Werk entwickeln
Ein choreographisches Werk entwickeln
Komponenten eines Werkes koordinieren
Möglichst umweltschonende Verfahren
Stationierung auf möglichst engem Raum
Umweltfreundlichste Praxis
Umweltschonendstes Verfahren
Werk

Vertaling van "werke in möglichst " (Duits → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
dichtes Bündel | Stationierung auf möglichst engem Raum

bundelopstelling | dicht opeengepakt -formule


Vereinbarung über die Durchführung einer europäischen Aktion auf dem Gebiet des Fernmeldewesens zum Thema Antennen mit kleinen hauptkeulennahen Nebenmaxima und möglichst grossem G/T-Verhältnis

Overeenkomst inzake het voeren van een Europese actie op het gebied van de telecommunicatie met als onderwerp antennes met kleine eerste zijlobben en maximale G/T-verhouding


beste Umweltpraxis | möglichst umweltschonende Verfahren | umweltfreundlichste Praxis | umweltschonendstes Verfahren

beste beschikbare techniek | beste milieupraktijk | BBT [Abbr.] | BMP [Abbr.]


ein choreografisches Werk entwickeln | ein choreographisches Werk entwickeln

choreografisch werk ontwikkelen










entsprechend dem Fortschreiten des Werks Anpassungen vornehmen

aanpassingen aanbrengen naarmate het werk vordert | aanpassingen doen naarmate het werk vordert


Komponenten eines Werkes koordinieren

onderdelen van het werk coördineren
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
78. hält die Unterstützung der Digitalisierung für Bildung und Kultur relevanter Werke in möglichst vielen Amtssprachen der Europäischen Union für notwendig, um der Öffentlichkeit wertvolle und nützliche Inhalte zu bieten;

78. beschouwt het bevorderen van de digitalisering van werken met een belang voor onderwijs en cultuur in zoveel mogelijk van de officiële talen van de Europese Unie noodzakelijk, zodat het publiek waardevolle en nuttige inhoud wordt geboden;


78. hält die Unterstützung der Digitalisierung für Bildung und Kultur relevanter Werke in möglichst vielen Amtssprachen der Europäischen Union für notwendig, um der Öffentlichkeit wertvolle und nützliche Inhalte zu bieten;

78. beschouwt het bevorderen van de digitalisering van werken met een belang voor onderwijs en cultuur in zoveel mogelijk van de officiële talen van de Europese Unie noodzakelijk, zodat het publiek waardevolle en nuttige inhoud wordt geboden;


10. hält die Unterstützung der Digitalisierung für Bildung und Kultur relevanter Werke in möglichst vielen Amtssprachen der Europäischen Union für notwendig, um der Öffentlichkeit wertvolle und nützliche Inhalte zu bieten;

10. beschouwt het bevorderen van de digitalisering van werken met een belang voor onderwijs en cultuur in zoveel mogelijk van de officiële talen van de Europese Unie noodzakelijk, zodat het publiek waardevolle en nuttige inhoud wordt geboden;


„Ich gratuliere allen diesjährigen Preisträgern zu ihrer außergewöhnlichen literarischen Leistung und hoffe, dass sie die von uns gewährte Unterstützung für literarische Übersetzung zu nutzen wissen, damit ein möglichst großer Leserkreis sich ihre Werke in möglichst vielen Sprachen erschließen kann.

"Ik feliciteer de uitzonderlijke winnaars van dit jaar en hoop dat zij onze steun voor literair vertalen gebruiken zodat zo veel mogelijk lezers in zo veel mogelijk talen hun boek kunnen lezen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
3.1 Der Ausschuss hält es für wichtig, bei allen politischen Initiativen im Bereich der Rechte des geistigen Eigentums für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Rechten der Kunstschaffenden und Inhaber und den Interessen der Nutzer und Endverbraucher zu sorgen, sodass die Werke einer möglichst breiten Öffentlichkeit in allen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht werden.

3.1 Bij beleidsinitiatieven op het gebied van IER dienen de rechten van scheppende kunstenaars en eigenaars en de belangen van (eind)gebruikers altijd met elkaar in evenwicht te zijn, zodat de werken in elke lidstaat binnen het bereik van zoveel mogelijk mensen komen.


31. dringt darauf, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten im Rahmen der Fortentwicklung des Urheberschutzrechts in Europa möglichst einheitliche und umfassende gesetzliche Regelungen treffen, die darauf abzielen, dass allein durch Digitalisierungsprozesse keine Urheberrechte „eigener Art“ entstehen; ist der Ansicht, dass in diese Überlegungen auch die Frage einbezogen werden soll, ob für die Digitalisierung verwaister Werke durch öffentliche Einrichtungen gesetzliche Ausnahmeregelungen eingeführt werden;

31. verzoekt de Commissie en de lidstaten in het kader van de verdere ontwikkeling van de bescherming van het auteursrecht in Europa, wettelijke bepalingen aan te nemen die zo uniform en alomvattend mogelijk zijn, en die zodanig zijn opgezet dat digitaliseringsprocessen op zich niet uitmonden in auteursrecht sui generis; is van mening dat in het kader van deze discussies eveneens moet worden bezien of er wettelijke uitzonderingsregelingen moeten worden ingevoerd voor de digitalisering van verweesde werken door openbare instellingen;


14. weist darauf hin, dass das Portal die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen berücksichtigen sollte, die in die Lage versetzt werden sollten, uneingeschränkten Zugang zum kollektiven Wissen Europas zu bekommen; regt daher an, dass die Verleger mehr Werke in Formaten bereitstellen, die Menschen mit Behinderungen zugänglich sind; legt der Kommission nahe, dafür zu sorgen, dass von möglichst vielen digitalen Inhalten besonde ...[+++]

14. wijst erop dat de portaalsite rekening moet houden met de behoeften van gehandicapten, die volledige toegang dienen te krijgen tot de collectieve kennis van Europa; moedigt uitgevers dan ook aan meer werken beschikbaar te maken in formaten die voor gehandicapten toegankelijk zijn; beveelt de Commissie aan te voorzien in speciale digitale versies ten behoeve van gehandicapten, zoals audioteksten, voor een zo groot mogelijk deel van de digitale inhoud;


- Förderung der Bereitschaft unabhängiger Produzenten, Werke in den Bereichen Spielfilm, Dokumentarfilm und Animationsfilm herzustellen, an denen mindestens zwei Fernsehanstalten mehrerer Mitgliedstaaten beteiligt sind, die möglichst unterschiedlichen Sprachzonen angehören sollten, und Förderung der Ausstrahlung solcher Werke;

- onafhankelijke producenten aanmoedigen om speelfilms, documentaires en tekenfilms tot stand te brengen die de deelneming impliceren van ten minste twee zenders van verscheidene Lid-Staten, die bij voorkeur tot verschillende taalgebieden behoren, en de distributie daarvan te bevorderen;


( 4 ) A ) DER VERGLEICH ZWISCHEN DEM AUSFUHRPREIS UND DEM INLANDSPREIS DES URSPRUNGSLANDES ODER AUSFUHRLANDES ODER GEGEBENENFALLS DEM IN ABSATZ 2 GENANNTEN AUSFUHRPREIS NACH EINEM DRITTLAND ODER DEN DORT GENANNTEN HERSTELLUNGSKOSTEN BEZIEHT SICH AUF PREISE DER GLEICHEN HANDELSSTUFE, WELCHE GRUNDSÄTZLICH DIE STUFE AB WERK IST, UND VERKÄUFE, DIE ZU MÖGLICHST NAHE BEIEINANDERLIEGENDEN ZEITPUNKTEN VORGENOMMEN WURDEN .

4 . a ) De vergelijking tussen enerzijds de uitvoerprijs en anderzijds de binnenlandse prijs in het land van oorsprong of in het land van uitvoer of , eventueel , de in lid 2 bedoelde prijs bij uitvoer naar een derde land of de in datzelfde lid bedoelde produktiekosten , moet betrekking hebben op prijzen die gelden in hetzelfde handelsstadium , dat in beginsel het stadium af fabriek moet zijn , en op verkopen die op zo dicht mogelijk bij elkaar liggende data zijn geschied .




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'werke in möglichst' ->

Date index: 2024-12-26
w