Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «verwendete begriff sollte » (Allemand → Néerlandais) :

Der verwendete Begriff sollte dem in Artikel 46 der vorgeschlagenen Richtlinie verwendeten Begriff angeglichen werden.

De gebruikte term dient te worden afgestemd op de term die wordt gebruikt in artikel 46 van de voorgestelde Richtlijn.


Im gesamten Text sollte der Begriff „Fahrzeug(e)“ statt des an einigen Stellen verwendeten Begriffs „Eisenbahnfahrzeug(e)“ verwendet werden.

De term „voertuig(en)” moet in de hele tekst worden gebruikt, en niet de term „spoorvoertuig(en)”, die op sommige plaatsen voorkomt.


In Artikel 2 Buchstabe w sollte die Begriffsbestimmung geändert und der Begriff „Fahrzeuge“ (in allen Sprachen) im gesamten Text einheitlich verwendet werden.

In artikel 2, onder w): wijzig de definitie en gebruik de term „voertuigen” consequent in de volledige tekst (alle talen).


D. in der Erwägung, dass der häufig verwendete Begriff des schutzbedürftigen Verbrauchers auf der Vorstellung der endogenen Schutzbedürftigkeit beruht und sich an eine heterogene Gruppe von Menschen richtet, die in permanenter Weise aufgrund ihrer geistigen, körperlichen oder psychischen Behinderung, ihres Alters, ihrer Leichtgläubigkeit oder ihres Geschlechts als schutzbedürftig betrachtet werden; und in der Erwägung, dass der Begriff des schutzbedürftigen Verbrauchers gleichermaßen Verbraucher mit einschließen ...[+++]

D. overwegende dat het in brede kring gehanteerde concept van kwetsbare consumenten is gebaseerd op het begrip kwetsbaarheid als endogeen verschijnsel, en zich richt op een heterogene groep die bestaat uit personen die als permanent kwetsbaar worden beschouwd vanwege hun mentale, fysieke of psychologische handicap, leeftijd, goedgelovigheid of geslacht, en overwegende dat het concept van kwetsbare consumenten ook consumenten in een kwetsbare toestand moet omvatten, dat wil zeggen consumenten die zich tijdelijk in een machteloze situatie bevinden door een kloof tussen hun persoonlijke toestand en eigenschappen enerzijds en hun externe om ...[+++]


D. in der Erwägung, dass der häufig verwendete Begriff des schutzbedürftigen Verbrauchers auf der Vorstellung der endogenen Schutzbedürftigkeit beruht und sich an eine heterogene Gruppe von Menschen richtet, die in permanenter Weise aufgrund ihrer geistigen, körperlichen oder psychischen Behinderung, ihres Alters, ihrer Leichtgläubigkeit oder ihres Geschlechts als schutzbedürftig betrachtet werden; und in der Erwägung, dass der Begriff des schutzbedürftigen Verbrauchers gleichermaßen Verbraucher mit einschließen sollte ...[+++]

D. overwegende dat het in brede kring gehanteerde concept van kwetsbare consumenten is gebaseerd op het begrip kwetsbaarheid als endogeen verschijnsel, en zich richt op een heterogene groep die bestaat uit personen die als permanent kwetsbaar worden beschouwd vanwege hun mentale, fysieke of psychologische handicap, leeftijd, goedgelovigheid of geslacht, en overwegende dat het concept van kwetsbare consumenten ook consumenten in een kwetsbare toestand moet omvatten, dat wil zeggen consumenten die zich tijdelijk in een machteloze situatie bevinden door een kloof tussen hun persoonlijke toestand en eigenschappen enerzijds en hun externe omg ...[+++]


(5) Zweckmäßigerweise sollte sichergestellt werden, dass der in dieser Richtlinie verwendete Begriff des geregelten Marktes dem in der Richtlinie 93/22/EWG des Rates vom 10. Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen(5) verwendeten Begriff entspricht.

(5) Het is dienstig dat het begrip gereglementeerde markten in deze richtlijn overeenstemt met dat in Richtlijn 93/22/EEG van de Raad van 10 mei 1993 betreffende het verrichten van diensten op het gebied van beleggingen in effecten(5).


Der in dieser Richtlinie verwendete BegriffAnreiz“ sollte daher nicht so verstanden werden, dass er staatliche Beihilfen darstellt.

De in deze richtlijn gebruikte term „stimulans” moet derhalve niet worden uitgelegd als zou er sprake zijn van staatssteun.


Der Begriff der Funktionsweise sollte sich darauf beziehen, wie digitale Inhalte verwendet werden können, etwa für die Nachverfolgung des Verhaltens des Verbrauchers; er sollte sich auch auf das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein von technischen Beschränkungen wie den Schutz mittels digitaler Rechteverwaltung oder Regionalcodierung beziehen.

Het begrip functionaliteit dient te verwijzen naar de manieren waarop digitale inhoud kan worden aangewend, bijvoorbeeld voor het in kaart brengen van consumentengedrag; het dient ook te verwijzen naar de aan- of afwezigheid van technische beperkingen, zoals bescherming via Digital Rights Management of regiocodering.


Der von der Kommission verwendete BegriffRegeln“ sollte durch den BegriffHandelsmethoden“ ergänzt werden, um die Tatsache widerzuspiegeln, dass MTF innerhalb eines Rahmens, der sich auf Regeln gründet, sowohl Kunden als auch Verträge haben (Diese Änderung entspricht dem vorgeschlagenen Kompromissänderungsantrag zu Artikel 3 Absatz 1 Nummer 11 (siehe oben)).

De door de Commissie gebezigde term "regels" dient te worden aangevuld met de woorden "handelsmethoden" om aan te geven dat bij MTF's binnen een bepaald regelgevingskader met cliënten en contracten dient te worden omgegaan (het betreft hier dezelfde aanpassing als in het hierboven voorgestelde compromisamendement op artikel 3.1.11).


Der von der Kommission verwendete BegriffRegeln“ sollte durch den BegriffHandelsmethoden“ ergänzt werden, um die Tatsache widerzuspiegeln, dass MTF innerhalb eines Rahmens, der sich auf Regeln gründet, sowohl Kunden als auch Verträge haben.

De door de Commissie gebezigde term "regels" dient te worden aangevuld met de woorden "en handelsmethoden" om aan te geven dat bij MTF's binnen een bepaald regelgevingskader met cliënten en contracten dient te worden omgegaan.


w