Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "text genannt sind " (Duits → Nederlands) :

(2) Geringfügige Änderungen der Dokumente, die in dem diesem Beschluss beigefügten Text genannt sind, können ohne weiteren Beschluss des Rates von den Vertretern der Union im Revisionsausschuss vereinbart werden.

2. Kleine wijzigingen van de in het aanhangsel bij dit besluit genoemde documenten kunnen worden goedgekeurd door de vertegenwoordigers van de Unie in de Herzieningscommissie zonder verder besluit van de Raad.


« Im Zusammenhang mit dem Steuersatz von 2 %, der statt des normalen Steuersatzes von 3% auf Wohnungen angewandt wird, die den Baugesellschaften gehören, die von der Nationalen Wohnungsbaugesellschaft oder der Allgemeinen Spar- und Rentenkasse zugelassen sind, sowie auf Sozialwohnungen, die durch verschiedene, im Text genannte Einrichtungen vermietet werden, verweist der Minister darauf, dass diese Verringerung des Steuersatzes aus dem Gesetz vom 28. Februar 1962 übernommen wurde, wobei ein als notwendig angesehen ...[+++]

« In verband met de aanslagvoet van 2 % die, in plaats van de normale aanslagvoet van 3 %, wordt toegepast op woningen toebehorende aan de bouwmaatschappijen die door de Nationale Maatschappij voor de Huisvesting of door de Algemene Spaar- en Lijfrentekas zijn erkend, alsmede op de sociale woningen verhuurd door diverse in de tekst genoemde instellingen, wijst de Minister er op dat deze verlaging van aanslagvoet overgenomen is uit de wet van 28 februari 1962, waarbij een nodig geachte compensatie werd verleend voor de afschaffing van de voordelen die deze categorie van onroerende goederen voorheen ...[+++]


Im Interesse der Marktsicherheit, ist es angemessen, dass die Schwellen für die Ausnahmeregelungen von der Verpflichtung zur Offenlegung von Insiderinformationen im Text der Verordnung festgelegt und in einer Erwägung zusammen mit den Gründen zu ihrer Einführungen genannt sind.

Ten behoeve van de marktzekerheid moeten de drempels voor de vrijstelling van de verplichting tot openbaarmaking van voorwetenschap worden vastgesteld in de tekst van de verordening en in een overweging worden genoemd, tezamen met de reden voor de vaststelling ervan.


Welches ist der authentische Text und welche authentische Bedeutung hat Satz 2 der Erläuterungen zur KN zu den Unterpositionen 2707 99 91 und 2707 99 99, der in Bulgarisch „Между тези продукти могат да се упоменат“ [wörtlich übersetzt: „Von diesen Erzeugnissen können genannt werden“, in der deutschen Fassung: „Von diesen Erzeugnissen sind . zu nennen“] und in Englisch „These products are“ lautet?

Wat is de authentieke tekst en wat is de authentieke betekenis van de tweede zin van de GN-toelichting op postonderverdelingen 2707 99 91 en 2707 99 99, die in het Bulgaars luidt: „Между тези продукти могат да се упоменат” [letterlijk vertaald: „Van deze producten kunnen worden genoemd”, in het Duits: „Von diesen Erzeugnissen sind . zu nennen”], en in het Engels „These products are”?


die am 11. Oktober 2004 in Luxemburg zur Unterzeichnung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Tadschikistan andererseits, im Folgenden „Abkommen“ genannt, zusammengetreten sind, haben die folgenden Texte angenommen:

bijeengekomen te Luxemburg op 11 oktober 2004 voor de ondertekening van de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Tadzjikistan, anderzijds, hierna „de overeenkomst” genoemd, hebben de volgende teksten aangenomen:


Die Verhandlungen wurden am 19. März 2010 durch die Paraphierung der Texte, die Grundlage des Abkommens zur zweiten Änderung des Cotonou-Abkommens sind (nachstehend „Abkommen“ genannt), auf einer außerordentlichen Tagung des AKP-EU-Ministerrats abgeschlossen.

De onderhandelingen werden afgesloten door de parafering van de teksten die de basis vormen van de Overeenkomst tot tweede wijziging van de Overeenkomst van Cotonou op een buitengewone vergadering van de ACS-EU-raad van ministers op 19 maart 2010 (hierna „de Overeenkomst” genoemd).


Schließlich wird in dem Text ein ganz wesentlicher Punkt genannt, auf den Sie, Herr Verheugen, gerade eingegangen sind, dass nämlich die Ziele der Lissabon-Strategie zwecklos sind, wenn nicht genügend Mittel zur Verfügung gestellt werden, was – wie Sie sehr wohl verstanden haben – insbesondere einen diesen Zielen angemessenen europäischen Haushalt bedeutet.

Tot slot wordt in deze tekst een fundamenteel punt gemaakt dat u ook al aanroerde, mijnheer Verheugen, te weten dat de ambities van de strategie van Lissabon alleen zinnig zijn wanneer er voldoende middelen voor worden uitgetrokken, hetgeen met name – zoals u begrepen zult hebben – een Europese begroting vereist die opweegt tegen de te bereiken doelstellingen.


die in Brüssel am 10. November 1999 zur Unterzeichnung des Interimsabkommen über Handel und Handelsfragen zwischen der Europäischen Gemeinschaft, der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Europäischen Atomgemeinschaft einerseits und Turkmenistan andererseits, nachstehend das „Abkommen“ genannt, zusammengetreten sind, haben folgende Texte angenommen:

bijeengekomen te Brussel, op 10 november 1999 voor de ondertekening van de Interim-overeenkomst betreffende de handel en aanverwante zaken tussen de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, enerzijds, en Turkmenistan, anderzijds, hierna „de overeenkomst” te noemen, hebben de volgende teksten aangenomen:


die in Brüssel am 10. November 1999 zur Unterzeichnung des Interimsabkommen über Handel und Handelsfragen zwischen der Europäischen Gemeinschaft, der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Europäischen Atomgemeinschaft einerseits und Turkmenistan andererseits, nachstehend das "Abkommen" genannt, zusammengetreten sind, haben folgende Texte angenommen:

bijeengekomen te Brussel, op 10 november 1999 voor de ondertekening van de Interim-overeenkomst betreffende de handel en aanverwante zaken tussen de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, enerzijds, en Turkmenistan, anderzijds, hierna "de overeenkomst" te noemen, hebben de volgende teksten aangenomen:


die am .im Jahr 2001 in Luxemburg zur Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien andererseits, im folgenden "Abkommen" genannt, zusammengetreten sind, haben die folgenden Texte angenommen:

bijeengekomen te Luxemburg op . voor de ondertekening van de stabilisatie- en associatie-overeenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, anderzijds, hierna "de overeenkomst" genoemd, hebben de volgende teksten aangenomen:


w