Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
.
Bleibt
Und
Unverändert
Weiterhin durch das frühere Gesetz geregelt
Wird

Traduction de «schon früher durch » (Allemand → Néerlandais) :

F. in der Erwägung, dass internationale Beobachter sagen, dass die jüngste Gewaltwelle die schwerwiegendste Bedrohung für den unter Vermittlung Norwegens ausgehandelten Waffenstillstand von 2002 darstellt, der schon früher durch eine große Zahl von gemeldeten Verstößen, einschließlich bewaffneter Hinterhalte, Entführungen, Bedrohungen, Morde, Folterungen und Rekrutierung von Kindern als Soldaten geschwächt worden war,

F. overwegende dat internationale waarnemers verklaren dat het recente geweld de ernstigste bedreiging vormt voor het in 2002 door Noorse bemiddelaars tot stand gebrachte staakt-het-vuren, dat al eerder werd verzwakt door een groot aantal gemelde schendingen van het staakt-het-vuren, waaronder gewapende hinderlagen, ontvoeringen, intimidaties, moorden, martelingen en de werving van kinderen als soldaat,


F. in der Erwägung, dass internationale Beobachter sagen, dass die jüngste Gewaltwelle die schwerwiegendste Bedrohung für den unter Vermittlung Norwegens ausgehandelten Waffenstillstand von 2002 darstellt, der schon früher durch eine große Zahl von gemeldeten Verstößen, einschließlich bewaffneter Hinterhalte, Entführungen, Bedrohungen, Morde, Folterungen und Rekrutierung von Kindern als Soldaten geschwächt worden war,

F. overwegende dat internationale waarnemers verklaren dat het recente geweld de ernstigste bedreiging vormt voor het in 2002 door Noorse bemiddelaars tot stand gebrachte staakt-het-vuren, dat al eerder werd verzwakt door een groot aantal gemelde schendingen van het staakt-het-vuren, waaronder gewapende hinderlagen, ontvoeringen, intimidaties, moorden, martelingen en de werving van kinderen als soldaat,


F. in der Erwägung, dass internationale Beobachter sagen, dass die jüngste Gewaltwelle die schwerwiegendste Bedrohung für den unter Vermittlung Norwegens ausgehandelten Waffenstillstand von 2002 darstellt, der schon früher durch eine große Zahl von gemeldeten Verstößen, einschließlich bewaffneter Hinterhalte, Entführungen, Bedrohungen, Morde, Folterungen und Rekrutierung von Kindern als Soldaten geschwächt worden war,

F. overwegende dat internationale waarnemers verklaren dat het recente geweld de ernstigste bedreiging vormt voor het in 2002 door Noorse bemiddelaars tot stand gebrachte staakt-het-vuren, dat al eerder werd verzwakt door een groot aantal gemelde schendingen van het staakt-het-vuren, waaronder gewapende hinderlagen, ontvoeringen, intimidaties, moorden, martelingen en de werving van kinderen als soldaat,


Ich möchte daher Kommissar Tajani fragen, ob er uns in Zukunft, wenn dieser Text überarbeitet wird oder vielleicht sogar schon früher, einen Vorschlag zu diesem Thema vorlegen könnte. Und zwar sollte es dabei um die Nutzung dieses Instruments der transeuropäischen Energienetze gehen, durch die gewährleistet werden soll, dass diese neuen Brennstoffe in einem der Bereiche zur Verfügung stehen, in denen man sie am stärksten benötigt: bei den wichtigen Infrastrukturen für neue Brennstoffe.

Daarom verzoek ik de commissaris, de heer Tajani, op een later tijdstip, bij herziening van deze tekst of zelfs eerder, ons zo mogelijk een voorstel te doen voor het inzetten van dit instrument van trans-Europese energienetwerken ter veiligstelling van de levering van deze nieuwe brandstoffen op een van de terreinen waar daaraan de meeste behoefte bestaat, namelijk het terrein van deze essentiële infrastructuren voor nieuwe brandstoffen.


Vielleicht hätte man schon früher darüber sprechen sollen, jetzt aber müssen wir es unbedingt tun. Seit diesem Jahr beginnen Länder mit hohen Arbeits- und Umweltstandards, durch das aggressive Vordringen Chinas auf den internationalen Textilmarkt und auf andere Märkte den Kampf um die Wettbewerbsfähigkeit zu verlieren.

Misschien hadden deze onderwerpen al eerder op de agenda gezet moeten worden; het is echter noodzakelijk om dat nu te doen, aangezien sinds dit jaar, met de agressieve penetratie van China in de mondiale textielmarkt en andere markten, landen met strenge arbeids- en milieunormen de concurrentieslag beginnen te verliezen.


Die klagenden Parteien legen ihren Klagen auf einstweilige Aufhebung an erster Stelle Artikel 20 Nr. 2 des Sondergesetzes vom 6. Januar 1989 zugrunde, der bestimmt, dass auf einstweilige Aufhebung entschieden werden kann, wenn eine Klage gegen eine Norm eingereicht wird, die identisch ist mit einer schon früher durch den Hof für nichtig erklärten Norm und die durch denselben Gesetzgeber angenommen wurde; die Kläger verweisen auf das Urteil Nr. 52/99 vom 26. Mai 1999 und auf das Urteil Nr. 68/99 vom 17. Juli 1999.

De verzoekende partijen gronden hun vorderingen tot schorsing in de eerste plaats op artikel 20, 2°, van de bijzondere wet van 6 januari 1989, dat bepaalt dat tot schorsing kan worden besloten als een beroep wordt ingesteld tegen een norm die identiek is met een reeds eerder door het Hof vernietigde norm en die door dezelfde wetgever is aangenomen; de verzoekers verwijzen naar het arrest nr. 52/99 van 26 mei 1999 en naar het arrest nr. 68/99 van 17 juli 1999.


Der Ministerrat sei nicht damit einverstanden, dass, wie die Kläger in den beiden Rechtssachen es verlangen würden, Artikel 20 Nr. 2 des Sondergesetzes über den Schiedshof deshalb angewandt werde, weil die Klage gegen eine Norm gerichtet sei, die identisch sei mit einer schon früher durch den Hof für nichtig erklärten Norm.

De Ministerraad wijst de toepassing van de hand die door de verzoekers in beide zaken wordt gevraagd van artikel 20, 2°, van de bijzondere wet op het Arbitragehof doordat het beroep zou zijn gericht tegen een norm die identiek is aan een eerder door het Hof vernietigde norm.


Im Gegenteil, ein solcher Unterschied steht im Widerspruch zur Absicht des Gesetzgebers, die während der Vorarbeiten zum Gesetz vom 27. Februar 1987 ausgedrückt wurde, dass nämlich « die Situation der schon vor dem 1. Januar 1975 Anspruchsberechtigten (sog. früheres System) [.] unverändert [bleibt] und [.] weiterhin durch das frühere Gesetz geregelt [wird], es sei denn, die Anwendung dieses Gesetzes erweist sich für sie als vorteil ...[+++]

Een dergelijk verschil is, integendeel, in strijd met de bedoeling door de wetgever uitgedrukt tijdens de parlementaire voorbereiding van de wet van 27 februari 1987, te weten dat « de toestand van de gerechtigden van vóór 1 januari 1975 (zogenaamd oud stelsel) [.] ongewijzigd [blijft] en [.] verder door de vroegere wet [wordt] beheerst, tenzij de toepassing van deze wet voordeliger is voor hen » (Parl. St., Kamer, 1985-1986, nr. 448/1, pp. 8 en 9).


Dieser Ausschluss, der in Artikel 1 des Gesetzes vom 1. Juli 1956 über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung vorgesehen ist, durch das Gesetz vom 21. November 1989 aufrechterhalten und durch die Benelux-Verträge von 1955 und 1966, aus den diese Gesetze hervorgegangen sind, auferlegt worden ist, scheint einer Tradition gerecht zu werden, denn seit dem Ende des neunzehnten Jahrhunderts haben die Verordnungen über den Strassenverkehr die Schienenfahrzeuge, die früher schon Gegenstand ähnliche ...[+++]

Die uitsluiting, vermeld in artikel 1 van de wet van 1 juli 1956 betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen, gehandhaafd bij de wet van 21 november 1989 en voorgeschreven bij de Benelux-verdragen van 1955 en 1966, waaruit die wetten zijn voortgesproten, lijkt te beantwoorden aan een traditie : sinds het einde van de negentiende eeuw hebben de politieverordeningen betreffende het wegverkeer de spoorvoertuigen uit hun werkingssfeer uitgesloten, die vroeger al het onderwerp van dergelijke verordeningen waren geweest.


Da der Verfassungsgeber die Aufgabe, die darin besteht, den Umfang der durch ihn garantierten Rechte zu präzisieren, ausdrücklich dem Gesetzgeber überlässt, können die Bestimmungen, die der zuständige Gesetzgeber bezüglich der Sozialhilfe in dieser Hinsicht früher schon angenommen hatte, nicht als unvereinbar mit Artikel 23 der Verfassung angesehen werden.

Aangezien de Grondwetgever de taak om de omvang te bepalen van de door hem gewaarborgde rechten uitdrukkelijk aan de wetgever toevertrouwt, kunnen de bepalingen die de bevoegde wetgever, inzake maatschappelijke dienstverlening, in dat opzicht voorheen reeds had aangenomen, niet worden beschouwd als onverenigbaar met artikel 23 van de Grondwet.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'schon früher durch' ->

Date index: 2021-05-01
w