9. ist der Auffassung, dass eine gemeinsame Mindestnorm die Pflicht vorsehen sollte, dass alle mündlichen Verfahren ab der ersten Vernehmu
ng des Verdächtigen oder Angeklagten mit dem Ziel gedolmetscht werden, da
ss die betreffenden Personen alles Gesagte verstehen, und festlegen sollte, dass bei Interessenkonflikten zwei unterschiedliche Dolmetscher oder Übersetzer notwendig sein können, einer für die Verteidigung und einer für die Anklage (Staatsanwaltschaft oder gegebenenfalls ein Justizorgan), und dass alle Dokumente zu übersetzen s
...[+++]ind, die der Angeklagte verstehen muss, damit das Gerichtsverfahren unparteiisch und deren Einsichtnahme für die Verteidigung des Angeklagten sachdienlich ist, wozu folgende Dokumente zu rechnen sind:9. is van mening dat gemeenschappelijke minimumnormen moeten be
palen dat vanaf het eerste verhoor van de verdachte of in staat van beschuldiging gesteld tijdens alle zittingen v
oor vertolking moet worden gezorgd, zodat de verdachte alles kan begrijpen wat wordt gezegd, en tevens moeten bepalen dat in geval van een belangenconflict twee verschillende tolken of vertalers nodig kunnen zijn, een voor de verdediging en een voor het openbaar ministerie (of het gerecht, afhankelijk van het rechtsbestel) en dat alle documenten vertaald moeten
...[+++] worden die de verdachte moet begrijpen voor een onpartijdig vonnis en waarvan de raadpleging van nut is voor de verdediging van de verdachte, met name: