Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «jetzt lieber eine » (Allemand → Néerlandais) :

– (ES) Herr Präsident! Ich muss eingestehen, ich bin empört: Ich hätte jetzt lieber eine enthusiastische Rede gehalten, in der ich der französischen Präsidentschaft dazu gratuliere, nun endlich etwas zustande gebracht zu haben, für das wir ganze neun Präsidentschaften gebraucht haben, und zwar die Annahme einer gemeinsamen Position zur Ausfuhr von Waffen.

– (ES) Mijnheer de Voorzitter, eigenlijk ben ik boos, want ik had graag een enthousiast betoog gehouden en het Franse voorzitterschap gelukgewenst met iets waarvan we al negen voorzitterschappen lang horen dat het nodig is, namelijk het innemen van een gemeenschappelijk standpunt inzake wapenexport.


Aber jetzt, da mir das Wort erteilt wurde, möchte ich lieber keine Kritik äußern, sondern im Namen von 80 Millionen Menschen, die mit Behinderungen leben, eine Empfehlung aussprechen.

Nu ik het woord heb gekregen, wil ik echter liever geen kritiek uiten, maar een aanbeveling doen namens 80 miljoen mensen die leven met een handicap.


– Herr Präsident, lieber Herr Kommissar, lieber Herr Minister, lieber Herr Gauzès und liebe Kollegen und Schattenberichterstatter! Zwar freue ich mich, dass wir diesen Schritt jetzt geschafft haben, dass erstmals ein Sektor des europäischen Finanzsystems unter europäische Direktaufsicht gestellt wird.

– Herr Präsident, lieber Herr Kommissar, lieber Herr Minister, lieber Herr Gauzès und liebe Kollegen und Schattenberichterstatter! Zwar freue ich mich, dass wir diesen Schritt jetzt geschafft haben, dass erstmals ein Sektor des europäischen Finanzsystems unter europäische Direktaufsicht gestellt wird.


– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, lieber Diego López Garrido, lieber Maroš Šefčovič! Ich glaube, wir haben hier gegenwärtig eine große Chance für Europa, dieses gemeinsame Europa, das begonnen hat mit Verträgen zwischen Staaten, d. h. eigentlich mit einem klassischen Instrument der Außenpolitik, bei dem die Bürger mehr oder weniger Zuschauer waren, jetzt mehr und mehr zu einem Europa der Bürger zu machen.

– (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer López Garrido, commissaris Šefčovič, dames en heren, ik geloof dat we hier nu een grote kans hebben om van Europa, dit gemeenschappelijke Europa, dat begonnen is met verdragen tussen staten – dat wil zeggen eigenlijk met een klassiek instrument van buitenlands beleid, waarbij de burgers in meer of mindere mate toeschouwer waren – steeds meer een Europa van de burgers te maken.


REACH sollte jetzt lieber die Bezeichnung RISK erhalten, als Akronym für Registrierung, aber ungenügende Substitution von chemischen Stoffen.

REACH kan zijn naam nu beter veranderen in RISK; de chemicaliën worden immers wel geregistreerd, maar niet vervangen.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'jetzt lieber eine' ->

Date index: 2021-04-25
w