Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "irische ablehnung hätte dann eigentlich " (Duits → Nederlands) :

Die irische Ablehnung hätte dann eigentlich der letzte Nagel im Sarg des Vertrags von Lissabon sein müssen – aber nein, man suchte nach Wegen, die Iren so lange abstimmen zu lassen, bis das Ergebnis stimmen würde.

Toen de Ieren het Verdrag van Lissabon verwierpen, werd dit niet gewoon geaccepteerd als de definitieve nagel aan de doodskist van het Verdrag, maar kregen we te horen dat we een manier moesten vinden om ervoor te zorgen dat de Ieren er opnieuw over gingen stemmen, net zolang tot ze dat op de “juiste” manier deden.


Abschließend noch ein Punkt: Wenn die irische Regierung, wie Sie gesagt haben, besser zugehört, besser erklärt und vor Ort gehandelt hätte, dann hätte es ein „Ja“ gegeben.

Tot slot: als de Ierse regering, zoals u zei, beter had geluisterd, beter uitleg had gegeven en een lokale aanpak had gekozen, dan was de uitslag ‘ja’ geweest.


Hätte ich von Anfang an die Möglichkeit gehabt, diesen Bericht auf Irisch zu verfassen, dann wäre dieses Problem gar nicht erst aufgetreten, denn ich hätte das Wort iascaire verwendet, das im Vergleich zum englischen Begriff fisherman geschlechtsneutral ist und alle in diesem Sektor tätigen Personen berücksichtigt.

Als ik dit verslag van meet af aan in het Iers had mogen opstellen, dan zou dit probleem zich niet hebben voorgedaan, want dan had ik het woord "iascaire " gebruikt en dat is, in tegenstelling tot het Engelse woord "fisherman ", genderneutraal en omvat iedereen die in de sector actief is.


Hätte ich von Anfang an die Möglichkeit gehabt, diesen Bericht auf Irisch zu verfassen, dann wäre dieses Problem gar nicht erst aufgetreten, denn ich hätte das Wort iascaire verwendet, das im Vergleich zum englischen Begriff fisherman geschlechtsneutral ist und alle in diesem Sektor tätigen Personen berücksichtigt.

Als ik dit verslag van meet af aan in het Iers had mogen opstellen, dan zou dit probleem zich niet hebben voorgedaan, want dan had ik het woord "iascaire" gebruikt en dat is, in tegenstelling tot het Engelse woord "fisherman", genderneutraal en omvat iedereen die in de sector actief is.


Für mich ist diese Situation nicht so problematisch, ich habe damals dem Übereinkommen zugestimmt bzw. ich habe damals gegen die Ablehnung gestimmt, weil ich eigentlich das Vertrauen hatte, dass die geforderten Standards in den beteiligten Ländern umgesetzt wurden, und weil ich großes Interesse daran hatte, dass die Lebensgrundlage für die indigenen Völker in diesen Ländern erhalten bleibe und sie ihren Verdienst mit dem Handel von ...[+++]

Voor mij persoonlijk is de situatie niet zo problematisch, omdat ik toentertijd mijn steun heb gegeven aan de overeenkomst c.q. tegen de verwerping ervan heb gestemd. Ik had er namelijk alle vertrouwen in dat de vereiste normen in de deelnemende landen omgezet zouden worden. Daarnaast hechtte ik ook veel belang aan het behoud van de bestaansgrond die de autochtone bevolking in de betreffende landen aan de handel in huiden ontleent.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'irische ablehnung hätte dann eigentlich' ->

Date index: 2021-02-17
w