Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
NPAA

Traduction de «gemeinschaftlichen besitzstand dürfte » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Fähigkeit der Verwaltungsstrukturen zur Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands

bestuurlijke capaciteit om het acquis toe te passen


nationales Programm für die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands | nationales Programm zur Übernahme des Gemeinschaftsrechts | NPAA [Abbr.]

nationaal programma voor de aanname van het acquis | nationaal programma voor overname van het acquis | NPAA [Abbr.]


nationales Programm für die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands

nationaal programma voor de overname van het acquis | NPOA [Abbr.]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Besonders nützlich dürfte in diesem Zusammenhang der Transfer von Wissen und Fachkenntnissen bezüglich der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands von den Mitgliedstaaten, die über entsprechende Erfahrung verfügen, an die durch diese Verordnung Begünstigten sein.

De overdracht van kennis en expertise betreffende de uitvoering van het acquis communautaire, van lidstaten met relevante ervaring naar de begunstigden van deze verordening, zou in dat verband bijzonder waardevol moeten zijn.


37. vertritt die Auffassung, dass die Überarbeitung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz zu einer weiteren Stärkung des Vertrauens der Verbraucher in den Binnenmarkt führen dürfte, und unterstützt daher einen problemlosen und wirksamen Zugang zur Justiz, insbesondere durch die außergerichtliche Beilegung von Streitigkeiten, wobei rechtliche Maßnahmen lediglich als letzter Ausweg dienen sollten; betont, dass mit einer Verbesserung der bestehenden Rechtsbehelfsmechanismen und einer Intensivierung der Zusammenarbeit ...[+++]

37. is van mening dat de herziening van de Gemeenschapswetgeving voor consumenten het vertrouwen van de consument verder moet versterken, en steunt daarom gemakkelijke en effectieve toegang tot het gerecht, met name via buitengerechtelijke geschillenbeslechting, en als laatste redmiddel gerechtelijke oplossingen; wijst erop dat veel kan worden gedaan door de bestaande verhaalmechanismen te verbeteren en de samenwerking tussen de lidstaten te intensiveren;


Wichtige Maßnahmen zur Errichtung einer funktionierenden Marktwirtschaft wurden eingeleitet und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien dürfte mittelfristig in der Lage sein, die meisten der mit einer Mitgliedschaft verbundenen Verpflichtungen zu erfüllen, vorausgesetzt, dass erhebliche Anstrengungen zur Angleichung an den gemeinschaftlichen Besitzstand unternommen werden.

Er zijn belangrijke stappen gezet op weg naar een functionerende markteconomie, en de VJRM is waarschijnlijk op middellange termijn in staat om de meeste van de met het lidmaatschap samenhangende verplichtingen op zich nemen, mits het land zich terdege inzet voor de aanpassing aan het acquis communautaire.


Allerdings ist ein weiterer Investitionsanstieg erforderlich, um den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich Umweltrecht umsetzen zu können, und dieser Anstieg dürfte sich auch nach dem Beitritt fortsetzen.

Willen de betrokken landen het acquis evenwel integraal ten uitvoer leggen, dan is een verdere groei van de investeringen nog steeds vereist; voorts valt niet te verwachten dat aan deze groei op het moment van de toetreding plots een einde zal komen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Die Angleichung der Rechtsvorschriften Maltas an den gemeinschaftlichen Besitzstand dürfte im Energiebereich keine besonderen Schwierigkeiten bereiten.

De aanpassing van de Maltese rechtsregels aan het acquis op het gebied van energie zullen naar verwachting geen specifieke problemen opleveren.


4. fordert die Kommission daher nachdrücklich auf, einen Vorschlag für eine Verordnung über Begrenzungen der Flugdienst- und Dienstzeiten und die Anforderungen an die Ruhezeiten zu unterbreiten, um ein hohes betriebliches Sicherheitsniveau zu halten und kurzfristige Ermüdungserscheinungen beim fliegenden Personal zu vermeiden; weist darauf hin, dass eine solche Verordnung zusammen mit der vorgeschlagenen Richtlinie über die Arbeitszeit ein unverzichtbares Instrument des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Rahmen einer künftigen multilateralen Vereinbarung zwischen der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern über die Schaffun ...[+++]

4. verzoekt de Commissie derhalve met klem een voorstel in te dienen voor een verordening betreffende de beperkingen van de vlucht- en diensttijd en de rustvereisten, om de hoge operationele veiligheidsniveaus te handhaven en kortstondige vermoeidheidsverschijnselen bij het personeel voorkomen; wijst erop dat een dergelijke verordening, samen met de voorgestelde richtlijn over de arbeidstijd een onmisbaar instrument voor het "acquis communautaire” zou zijn in het kader van een toekomstige multilaterale overeenkomst tussen de EU en andere Europese landen over de instelling van een gezamenlijk Europees luchtruim en in het kader van de toe ...[+++]


Sie war der Auffassung, dass Ungarn mittelfristig in der Lage sein dürfte, den gesamten gemeinschaftlichen Besitzstand im Verbraucherschutz zu übernehmen, wenn die Bemühungen fortgesetzt würden.

Verder meende zij dat Hongarije op middellange termijn waarschijnlijk in staat zal zijn het volledige acquis op dit gebied over te nemen, mits deze inspanningen werden voortgezet.


Der Bericht 2003 gelangt zu der Schlussfolgerung, dass Polen die aus den Beitrittsverhandlungen erwachsenden Verpflichtungen und Anforderungen in den Bereichen Gleichbehandlung von Frauen und Männern, sozialer Dialog, Beschäftigungspolitik, soziale Eingliederung und sozialer Schutz im Wesentlichen erfüllt und in der Lage sein dürfte, den einschlägigen gemeinschaftlichen Besitzstand ab dem Beitritt anzuwenden.

Het verslag van 2003 preciseert dat Polen in het algemeen zijn verbintenissen nakomt en voldoet aan de eisen die voortvloeien uit de onderhandelingen op de volgende gebieden: gelijke behandeling van mannen en vrouwen, sociale dialoog, werkgelegenheidsbeleid, sociale insluiting en sociale bescherming.


Auch im Fischereisektor waren im Modernisierungsprozess und zur Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes beträchtliche Anstrengungen erforderlich, doch kam die Kommission zu dem Schluss, dass der Beitritt Estlands zur Fischereipolitik der Gemeinschaft keine größeren Probleme bereiten dürfte.

Wat de visserij betreft, was de Commissie van mening dat voor de modernisering en de overneming van het acquis communautaire belangrijke inspanningen nodig waren, maar dat de integratie van Estland in het visserijbeleid van de Gemeenschap naar verwachting geen grote problemen zou opleveren.




D'autres ont cherché : gemeinschaftlichen besitzstand dürfte     


datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'gemeinschaftlichen besitzstand dürfte' ->

Date index: 2021-08-15
w