Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Artikel 14 würde wie folgt lauten

Traduction de «folgt lauten würde » (Allemand → Néerlandais) :

Wird dieses Muster für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs verwendet, für das gemäß Artikel 35 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 eine Ausnahme aufgrund neuer Techniken oder neuer Konzepte autorisiert wurde, muss die Überschrift der Bescheinigung wie folgt lauten:EU-GESAMTFAHRZEUG-TYPGENEHMIGUNGSBOGEN FÜR EINE VORLÄUFIG ERTEILTE TYPGENEHMIGUNG, DIE NUR AUF DEM HOHEITSGEBIET VON (4) GÜLTIG IST“.

Indien dit model overeenkomstig artikel 35 van Verordening (EU) nr. 167/2013 wordt gebruikt voor de typegoedkeuring van een voertuig met ontheffing voor een nieuwe technologie of een nieuw concept, luidt het opschrift van het certificaat: „VOORLOPIG CERTIFICAAT VOOR DE EU-TYPEGOEDKEURING VAN EEN GEHEEL VOERTUIG, ENKEL GELDIG OP HET GRONDGEBIED VAN (4)”.


Das Recht, im Namen der Gemeinde oder der Provinz vor Gericht aufzutreten, wurde in den letzten Jahren häufiger ausgeübt, insbesondere in Verbindung mit der Umweltunterlassungsklage im Sinne der Artikel 1 bis 3 des Gesetzes vom 12. Januar 1993 über ein Klagerecht im Bereich des Umweltschutzes, die wie folgt lauten:

Het recht om namens de gemeente of de provincie in rechte op te treden, werd de laatste jaren frequenter gebruikt, met name in combinatie met de milieustakingsvordering bedoeld in de artikelen 1 tot 3 van de wet van 12 januari 1993 betreffende een vorderingsrecht inzake bescherming van het leefmilieu, die als volgt luiden :


– (NL) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz möchte ich versuchen, mittels eines mündlichen Änderungsantrags den zweiten Teil von Ziffer 11 besser und korrekter zu formulieren, der dann wie folgt lauten würde, und zwar auf Englisch: „in particular by means of enhanced dialogue over Ukraine and Belarus and joint efforts to finally resolve the frozen conflicts in Moldova and the South Caucasus“.

– Voorzitter, collega's, in naam van mijn Fractie de Groenen en de Europese Vrije Alliantie zou ik een poging willen doen om met een mondeling amendement het tweede deel van paragraaf 11 beter en correcter te formuleren. Dat tweede deel zou dan luiden als volgt, en ik zeg het in het Engels: "in particular by means of enhanced dialogue over Ukraine and Belarus and joint efforts to finally resolve the frozen conflicts in Moldova and the South Kaukasus".


A. in der Erwägung, dass die Menschenrechte und der Schutz dieser Rechte abhängig sind von der Anerkennung der Würde des Menschen; in der Erwägung, dass diesbezüglich darauf hingewiesen werden sollte, dass die einleitenden Worte zur Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte wie folgt lauten: "Da die Anerkennung der angeborenen Würde und der gleichen und unveräußerlichen Rechte aller Mitglieder der Gemeinschaft der Menschen die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bild ...[+++]

A. overwegende dat mensenrechten en de bescherming daarvan afhankelijk zijn van de erkenning van de menselijke waardigheid; er in dit verband aan herinnerend dat de inleidende woorden van de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens luiden: "erkenning van de inherente waardigheid en van de gelijke en onvervreemdbare rechten van alle leden van de mensengemeenschap [is de] grondslag (.) voor de vrijheid, gerechtigheid en vrede in de wereld",


A. in der Erwägung, dass die Menschenrechte und der Schutz dieser Rechte abhängig sind von der Anerkennung der Würde des Menschen; in der Erwägung, dass diesbezüglich darauf hingewiesen werden sollte, dass die einleitenden Worte zur Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte wie folgt lauten:Da die Anerkennung der angeborenen Würde und der gleichen und unveräußerlichen Rechte aller Mitglieder der Gemeinschaft der Menschen die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bilde ...[+++]

A. overwegende dat mensenrechten en de bescherming daarvan afhankelijk zijn van de erkenning van de menselijke waardigheid; er in dit verband aan herinnerend dat de inleidende woorden van de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens luiden: “erkenning van de inherente waardigheid en van de gelijke en onvervreemdbare rechten van alle leden van de mensengemeenschap [is de] grondslag (.) voor de vrijheid, gerechtigheid en vrede in de wereld”,


– (EN) Herr Präsident! Ich möchte Änderungsantrag 2 um zwei Wörter ergänzen, nämlich „und KMU“, sodass die erste Zeile wie folgt lauten würde: „stimmt der Auffassung zu, dass staatliche Beihilfen auf der Grundlage von Kriterien bewilligt werden sollten, die innovative Unternehmensneugründungen und KMU fördern“, usw.

– (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag twee woorden willen toevoegen aan amendement 2, namelijk "en KMO's", zodat de eerste regel als volgt komt te luiden: "deelt de mening dat staatssteun moet worden toegekend op grond van criteria die in het voordeel zijn van innovatieve startende ondernemingen en KMO's", enzovoorts.


Der erste ist der von Herrn Sonik aus der PPE-DE eingereichte mündliche Änderungsantrag, den Wortlaut zu ändern, der nun wie folgt lauten würde: ‘insgesamt bis zu 1,5 Millionen Juden, Roma, Polen, Russen und Gefangene verschiedener anderer Nationalitäten und Homosexuelle’.

Het eerste – het mondelinge amendement van de PPE-DE-Fractie dat de heer Sonik heeft ingediend – is om de formulering dusdanig te wijzigen dat er zou komen te staan: “waar een gecombineerd totaal van 1,5 miljoen joden, Roma, Polen, Russen en gevangenen van diverse andere nationaliteiten, evenals homoseksuelen, zijn vermoord”.


Artikel 14 würde wie folgt lauten:

Artikel 14 zou als volgt luiden :


So würde beispielsweise der Dateiname des Qualitätsberichts von Belgien für 2004 nach der ersten Überprüfung wie folgt lauten: QR_WASTE_BE_2004_1.

Het kwaliteitsverslag uit België over 2004 krijgt bijvoorbeeld na de eerste herziening de naam QR_WASTE_BE_2004_1.


Das Verfahren des sofortigen Erscheinens vor dem Strafgericht wird in Artikel 6 des Gesetzes geregelt, der in das Strafprozessgesetzbuch eingefügt wurde durch die Artikel 216quinquies bis 216septies, die wie folgt lauten:

De procedure van onmiddellijke verschijning voor de correctionele rechtbank is geregeld in artikel 6 van de wet, dat in het Wetboek van Strafvordering de artikelen 216quinquies tot 216septies heeft ingevoegd, die bepalen :




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'folgt lauten würde' ->

Date index: 2025-03-11
w