Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «fehlen würde wenn » (Allemand → Néerlandais) :

- Artikel 41 des Gesetzes vom 1. März 1958 dadurch, dass er die Ernennung nach Wahl gemäß den vorstehend abgegrenzten 'Regeln, die [ der König ] bestimmt' festlegt, sich somit mit der Tatsache abfindet, dass eine andere Instanz als der Gesetzgeber bestimmt, ob es eine Verteilung zwischen den zwei Sprachenregelungen gibt, und bejahendenfalls diese Verteilung festlegt, unabhängig davon, ob sie übrigens paritätisch oder nicht völlig paritätisch ist, wobei diese Instanz zudem nicht dazu gehalten ist, diese Parität wiederherstellen zu lassen, wenn sie noch fehlen würde,

- artikel 41 van de wet van 1 maart 1958, door de benoeming bij keuze volgens de hiervoor afgebakende 'regels die [ de Koning ] bepaalt' vast te leggen, zich aldus verzoent met het feit dat een andere instantie dan de wetgever bepaalt of er een verdeling tussen de twee taalstelsels is en, zo ja, die verdeling vastlegt, ongeacht of zij overigens paritair is of niet volledig paritair is, waarbij die instantie daarenboven niet ertoe is gehouden de pariteit te laten herstellen indien die nog zou ontbreken,


Folglich, auch wenn davon ausgegangen würde, dass die Verteilung der Ernennungen in einen höheren Dienstgrad zwischen den in Artikel 1 Absatz 2 des Gesetzes vom 30. Juli 1938 vorgesehenen Sprachregelungen Bestandteil des Bereichs der Regelung des « Gebrauchs der Sprachen » im Sinne von Artikel 30 der Verfassung wäre, kann weder das Fehlen einer solchen Regelung, noch das Fehlen einer dem König erteilten Ermächtigung, eine solche Regelung anzunehmen, als unvereinbar mit dieser Verfassungsbestimmung betrachtet werden.

Bijgevolg, ook al werd de verdeling van de benoemingen in een hogere graad tussen de in artikel 1, tweede lid, van de wet van 30 juli 1938 bedoelde taalstelsels geacht tot het regelgevingsgebied van het « gebruik van de talen » in de zin van artikel 30 van de Grondwet te behoren, kan noch de ontstentenis van een dergelijke regelgeving, noch de ontstentenis van een machtiging aan de Koning om een dergelijke regelgeving aan te nemen, als onbestaanbaar met die bepaling van de Grondwet worden ...[+++]


Aus dem Umstand, dass das Verhältnis zwischen dem Arbeitgeber und dem Lernenden nicht einem Arbeitsvertrag unterliegt, und aus dem Fehlen von Bestimmungen, durch die der Anwendungsbereich des Gesetzes über die Arbeitsunfälle auf den Lernenden und den Arbeitgeber, bei dem die individuelle Ausbildung absolviert wird, ausgedehnt wurde, ergibt sich ebenfalls, dass der Arbeitgeber sich nicht auf die aus Artikel 46 des Gesetzes über die Arbeitsunfälle sich ergebende zivilrechtliche Immunität berufen kann, ...[+++]

Uit het feit dat de verhouding tussen de werkgever en de cursist niet wordt beheerst door een arbeidsovereenkomst en uit het ontbreken van bepalingen die het toepassingsgebied van de arbeidsongevallenwet uitbreiden tot de cursist en de werkgever bij wie de individuele opleiding wordt gevolgd, volgt eveneens dat de werkgever zich niet kan beroepen op de uit artikel 46 van de arbeidsongevallenwet voortvloeiende burgerrechtelijke immuniteit, wanneer het slachtoffer van een arbeidsongeval een cursist in individuele beroepsopleiding is.


Beispielsweise wird im Bereich der Unterstützung von im Ausland tätigen KMU der europäische Mehrwert erzielt, indem die nationalen Anstrengungen gebündelt und solche Dienstleistungen bereitgestellt werden, denen es an kritischer Masse fehlen würde, wenn sie nur auf nationaler Ebene bereitstünden (z. B. durch Unterstützung bei der Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum, den „IPR“ – intellectual property rights).

Wat de steun aan buitenlandse kmo’s betreft, wordt bijvoorbeeld Europese toegevoegde waarde gecreëerd door nationale inspanningen te bundelen en diensten op te zetten die te weinig kritische massa zouden hebben als zij op nationaal niveau zouden worden aangeboden (bijvoorbeeld door de steun aan de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten).


L. in der Erwägung, dass Mauretanien angesichts des Entwicklungsrückstands seines Fischereisektors, einschließlich des Fehlens bedeutender Anlandehäfen neben Nouadhibou, ein Mehrwert entgeht, der dem Land zugute kommen würde, wenn es seine Fischereiressourcen selbst bewirtschaften würde, einschließlich der Verarbeitung und des Verkaufs,

L. overwegende dat Mauritanië, ten gevolge van de geringe ontwikkeling van de visserijsector in het land, met inbegrip van het ontbreken van belangrijke aanvoerhavens buiten Nouadhibou, niet over de toegevoegde waarde beschikt waarover het zou beschikken, indien het zijn visserijbestanden zelf zou exploiteren (met inbegrip van de verwerking en verkoop),


L. in der Erwägung, dass Mauretanien angesichts des Entwicklungsrückstands seines Fischereisektors, einschließlich des Fehlens bedeutender Anlandehäfen neben Nouadhibou, ein Mehrwert entgeht, der dem Land zugute kommen würde, wenn es seine Fischereiressourcen selbst bewirtschaften würde, einschließlich der Verarbeitung und des Verkaufs,

L. overwegende dat Mauritanië, ten gevolge van de geringe ontwikkeling van de visserijsector in het land, met inbegrip van het ontbreken van belangrijke aanvoerhavens buiten Nouadhibou, niet over de toegevoegde waarde beschikt waarover het zou beschikken, indien het zijn visserijbestanden zelf zou exploiteren (met inbegrip van de verwerking en verkoop);


L. in der Erwägung, dass Mauretanien angesichts des Entwicklungsrückstands seines Fischereisektors, einschließlich des Fehlens bedeutender Anlandehäfen neben Nouadhibou, ein Mehrwert entgeht, der dem Land zugute kommen würde, wenn es seine Fischereiressourcen selbst bewirtschaften würde, einschließlich der Verarbeitung und des Verkaufs,

L. overwegende dat Mauritanië, ten gevolge van de geringe ontwikkeling van de visserijsector in het land, met inbegrip van het ontbreken van belangrijke aanvoerhavens buiten Nouadhibou, niet over de toegevoegde waarde beschikt waarover het zou beschikken, indien het zijn visserijbestanden zelf zou exploiteren (met inbegrip van de verwerking en verkoop),


Wir haben im Ausschuss für Haushaltskontrolle trotz Bedenken vieler Kollegen ja gesagt, vor allem aus humanitären Gründen, weil wir wissen, was mit diesem Geld vor Ort auch an Positivem bewirkt wird und dass dieses Geld sehr fehlen würde, wenn es nicht mehr vorhanden wäre.

Als Commissie begrotingscontrole hebben wij, ondanks bezwaren van veel collega’s, op deze vraag een positief antwoord gegeven, vooral om humanitaire redenen, omdat wij weten dat er met dat geld ter plaatse ook veel positiefs wordt bereikt en dat deze middelen bijzonder gemist zouden worden als ze niet meer voorhanden waren.


Meines Erachtens müssen wir in dieser Debatte über den Verfassungsvertrag etwas Ähnliches tun. Den Menschen muss anhand von Beispielen erklärt werden, was in ihrem Leben fehlen würde, wenn es keine europäische Verfassung gäbe.

Ik denk dat we in dit debat over het Grondwettelijk Verdrag iets vergelijkbaars moeten doen: we moeten de mensen uitleggen, met voorbeelden, welke kosten het niet bestaan van een Europese Grondwet met zich meebrengt voor de mensen.


Mit einer finanziellen Unterstützung auf europäischer Ebene führt zunächst einmal dazu, dass die geförderten Projekte eine europäische Dimension erhalten, die fehlen würde, wenn dieser Aspekt nicht durch die für MEDIA geltenden Auswahlkriterien gefördert würde.

Een eerste voordeel van steun op Europees niveau is dat in de gesteunde projecten een Europese dimensie wordt geïntegreerd, wat niet het geval zou zijn indien dit aspect geen voorrang kreeg in de selectiecriteria van MEDIA.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'fehlen würde wenn' ->

Date index: 2025-02-14
w