Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Doppelt getippte Wörter
Doppelwort
Fassung
Fassung der Revision von Paris
Hinterlegung einer berichtigten Fassung
Neologismen erkennen
Neue Wörter erkennen

Vertaling van "fassung wörter " (Duits → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
Der Beschluss liegt in allen Sprachfassungen vor; die einzige verbindliche Fassung des Abkommens ist jedoch die [englische / französische] Fassung. Übersetzungen des Abkommens werden im Amtsblatt veröffentlicht.

Het besluit bestaat in alle talen, maar van de overeenkomst is alleen de Engelse versie authentiek. De vertalingen van de tekst van de overeenkomst zullen in het Publicatieblad worden bekendgemaakt.


Neologismen erkennen | neue Wörter erkennen

nieuwe woorden identificeren


doppelt getippte Wörter | Doppelwort

dubbel getypte woorden


Hinterlegung einer berichtigten Fassung

verbeterde neerlegging




IN-CONTEXT TRANSLATIONS
In Artikel D.IV.9 Absatz 1 Ziffer 1 des Gesetzbuches über die räumliche Entwicklung werden in der französischen Fassung die Wörter "avant l'entrée en vigueur du plan de secteur" zwischen die Wörter "deux habitations construites" und "ou entre une habitation construite" eingefügt.

In artikel D.IV.9, eerste lid, punt 1°, van het Wetboek van Ruimtelijke ontwikkeling, worden de woorden " vóór de inwerkingtreding van het gewestplan " ingevoegd tussen de woorden " tussen twee opgetrokken woningen " en de woorden " of tussen een woning die is opgetrokken ".


Art. 4 - In Artikel 6 § 6 Absatz 1 desselben Erlasses werden in der französischen Fassung die Wörter "Montant de la cautionnement" durch die Wörter "Montant du cautionnement" ersetzt.

Art. 4. In artikel 6, § 6, eerste lid, van de Franse versie van hetzelfde besluit, worden de woorden "Montant de la cautionnement" vervangen door de woorden "Montant du cautionnement".


Unter Ziffer 8 desselben Artikels werden in der französischen Fassung die Wörter "chèque transmission" durch die Wörter "chèque à la transmission" ersetzt.

In hetzelfde artikel, 8°, worden, in de Franse versie, de woorden « chèque transmission » door de woorden « chèque à la transmission » vervangen.


1° in Absatz 1 werden in der französischen Fassung die Wörter "les demandes" zwischen die Wörter "demandes d'aides et" und die Wörter "de paiement" eingefügt;

1° in het eerste lid wordt het woord "aanvragen" ingevoegd tussen het woord "steun" en de woorden "en betalingsaanvragen";


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Art. 15 - In Artikel 8, § 1, Absatz 2 des Königlichen Erlasses vom 25. Oktober 1971 zur Ausführung des Gesetzes vom 20. Juli 1971 zur Einführung garantierter Familienleistungen werden die Wörter "le père survivant ou la mère survivante est engagé(e)" in der französischen Fassung des Erlasses, und "de overlevende vader of moeder" in der niederländischen Fassung des Erlasses, durch das Wort "der überlebende Elternteil" ersetzt.

Art. 15. In artikel 8, § 1, tweede lid van het koninklijk besluit van 25 oktober 1971 tot uitvoering van de wet van 20 juli 1971 tot instelling van gewaarborgde gezinsbijslag, worden de woorden "de overlevende vader of moeder" vervangen door de woorden "de overlevende ouder".


Art. 15 - In Artikel 8, § 1, Absatz 2 des Königlichen Erlasses vom 25. Oktober 1971 zur Ausführung des Gesetzes vom 20. Juli 1971 zur Einführung garantierter Familienleistungen werden die Wörter "le père survivant ou la mère survivante est engagé(e)" in der französischen Fassung des Erlasses, und "de overlevende vader of moeder" in der niederländischen Fassung des Erlasses, durch das Wort "der überlebende Elternteil" ersetzt.

Art. 15. In artikel 8, § 1, tweede lid, van het koninklijk besluit van 25 oktober 1971 tot uitvoering van de wet van 20 juli 1971 tot instelling van gewaarborgde gezinsbijslag, worden de woorden "de overlevende vader of moeder" vervangen door de woorden "de overlevende ouder".


Daher hat er in Artikel 194 des flämischen Gemeindedekrets in der durch Artikel 64 des flämischen Dekrets vom 29. Juni 2012 zur Abänderung des Gemeindedekrets vom 15. Juli 2005 abgeänderten Fassung die Wörter « und infolge dieser Untätigkeit der Umwelt ein Schaden zugefügt wird oder eine ernsthafte Bedrohung für einen Umweltschaden entsteht, » für nichtig erklärt.

Bijgevolg vernietigde het in artikel 194 van het Vlaamse Gemeentedecreet, gewijzigd bij artikel 64 van het Vlaamse decreet van 29 juni 2012 tot wijziging van het Gemeentedecreet van 15 juli 2005, de woorden « en als gevolg van dit stilzitten het leefmilieu schade toegebracht wordt of een ernstige dreiging op schade aan het leefmilieu ontstaat, ».


1° In Artikel 11 werden die Wörter " Die Minister legen" durch die Wörter " Der Generaldirektor der operativen Generaldirektion Landwirtschaft, Naturschätze und Umwelt legt" ersetzt; 10° In Artikel 12 werden folgende Änderungen vorgenommen: a) die Wörter " anderen Abteilungen des Ministeriums" werden durch die Wörter " anderen Abteilungen der Operativen Generaldirektion Landwirtschaft, Naturschätze und Umwelt" ersetzt; b) in der französichen Fassung werden die Wörter " La Division du bénéficiaire" durch die Wörter " Le Départem ...[+++]

9° in artikel 11 worden de woorden" vastgelegd door de Ministers" vervangen door de woorden " vastgelegd door de directeur-generaal van het Operationeel Directoraat-generaal Landbouw, Natuurlijke Hulpbronnen en Leefmilieu voor het Departement Natuur en Bossen" ; 10° in artikel 12 worden de volgende wijzigingen aangebracht : a) de woorden " met andere Afdelingen van het Ministerie " worden vervangen door de woorden " met andere Departement van het Operationeel Directoraat-generaal Landbouw, Natuurlijke Hulpbronnen en Leefmilieu" ; b) de woorden " De Afdeling van de gerechtigde " worden vervangen door de woorden " Het Departement van de gerechtigde" ; 11° in ...[+++]


Aus der Darlegung der Klagegründe geht hervor, dass nur die Wörter « die integrierte Polizei » in Artikel 88 Absatz 2 des Gesetzes vom 28. Dezember 2011 in der durch Artikel 3 des Gesetzes vom 13. Dezember 2012 abgeänderten Fassung angefochten werden.

Uit de uiteenzetting van de middelen blijkt dat enkel de woorden « voor de geïntegreerde politie » in artikel 88, tweede lid, van de wet van 28 december 2011, zoals gewijzigd bij artikel 3 van de wet van 13 december 2012, zijn bestreden.


3° in Paragraph 2, Absatz 5 werden in der französischen Fassung die Wörter " ne lient pas" durch " n'ont pas de caractère contraignant" ersetzt.

3° in paragraaf 2, vijfde lid, worden de woorden " zijn niet bindend" vervangen door de woorden " hebben geen bindend karakter" .




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'fassung wörter' ->

Date index: 2023-12-02
w