Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Endgültige Fassung der Grundverordnung
Fassung
Fassung der Revision von Paris
Hinterlegung einer berichtigten Fassung

Traduction de «fassung des vorgenannten » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Der Beschluss liegt in allen Sprachfassungen vor; die einzige verbindliche Fassung des Abkommens ist jedoch die [englische / französische] Fassung. Übersetzungen des Abkommens werden im Amtsblatt veröffentlicht.

Het besluit bestaat in alle talen, maar van de overeenkomst is alleen de Engelse versie authentiek. De vertalingen van de tekst van de overeenkomst zullen in het Publicatieblad worden bekendgemaakt.




Hinterlegung einer berichtigten Fassung

verbeterde neerlegging




endgültige Fassung der Grundverordnung

definitieve basisverordening
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
« Art. 15. 16 - Artikel 87.3 Absätze 2 und 3 des vorgenannten Erlasses vom 27. Dezember 1996 erhalten folgende Fassung:

« Artikel 15.16 Het tweede en het derde lid van artikel 87.3 van het bovenvermeld besluit van 27 december 1996 worden vervangen door de volgende bepalingen :


« Art. 15. 15 - Artikel 87. 2 § 1 des vorgenannten Erlasses vom 27. Dezember 1996 erhält folgende Fassung:

« Art. 15. 15 Artikel 87.2, § 1, van het voormelde besluit van 27 december 1996 wordt vervangen door de volgende bepaling :


In der niederländischen Fassung des vorgenannten, im Belgischen Staatsblatt vom 12. Juli 2013 auf Seiten 43510 ff. veröffentlichten Erlasses ist die letzte Spalte der Tabelle in Artikel 24 wie folgt zu lesen:

In de Nederlandse versie, van bovenbedoeld besluit, bekendgemaakt op blz. 43510 en volgende van het Belgisch Staatsblad van 12 juli 2013, dient de laatste kolom van de tabel opgenomen in artikel 24 te worden gelezen als volgt:


In der deutschen Fassung des vorgenannten Erlasses, die im Belgischen Staatsblatt vom 9. September 2010, Seite 57365, veröffentlicht worden ist, wird Artikel 2 Nummer 1, der Artikel 10 Nummer 1 des Erlasses der Regierung vom 20. Dezember 1995 über Einschreibegebühren und Schulgeld im Unterrichtswesen abändert, durch folgenden Text ersetzt:

In de Duitse versie van voormeld besluit, bekendgemaakt op bladzijde 57365 van het Belgisch Staatsblad van 9 september 2010, wordt artikel 2, 1°, waarbij artikel 10, 1°, van het besluit van de Regering van 20 december 1995 betreffende het inschrijvings- en het schoolgeld in het onderwijs wordt gewijzigd, vervangen als volgt :


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In der deutschen Fassung des vorgenannten Erlasses, die im Belgischen Staatsblatt vom 4. Dezember 2003, Seite 58095, veröffentlicht worden ist, wird in Artikel 6, der Artikel 7 des Erlasses der Regierung vom 27. September 1995 bezüglich des Anrechts auf Studienbeihilfen und ihres Betrags ersetzt, der zweite Gedankenstrich durch den folgenden Text ersetzt:

In de Duitse versie van bovengenoemd besluit, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 4 december 2003, blz. 58095, wordt het tweede streepje van artikel 6, dat artikel 7 van het besluit van de Regering van 27 september 1995 over het recht op studietoelagen en het bedrag ervan vervangt, vervangen als volgt :


„Will ein Mitgliedstaat diese Eintragungen in einer anderen Landessprache abfassen als einer der folgenden Sprachen: Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Schwedisch, Tschechisch oder Ungarisch, so erstellt er unbeschadet der übrigen Bestimmungen dieses Anhangs unter Verwendung einer der vorgenannten Sprachen eine zweisprachige Fassung ...[+++]

Indien een lidstaat deze vermeldingen in een andere nationale taal dan een van de volgende talen: het Bulgaars, het Deens, het Duits, het Engels, het Ests, het Fins, het Frans, het Grieks, het Hongaars, het Italiaans, het Kroatisch, het Lets, het Litouws, het Maltees, het Nederlands, het Pools, het Portugees, het Roemeens, het Sloveens, het Slowaaks, het Spaans, het Tsjechisch, het Zweeds wenst te stellen, moet hij het rijbewijs opstellen in twee talen waaronder één van de bovengenoemde talen, onverminderd de overige bepalingen van deze bijlage”.


Will ein Mitgliedstaat diese Eintragungen in einer anderen Landessprache abfassen als einer der folgenden Sprachen: Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch oder Ungarisch, so erstellt er unbeschadet der übrigen Bestimmungen dieses Anhangs unter Verwendung einer der vorgenannten Sprachen eine zweisprachige Fassung des Führe ...[+++]

Indien een lidstaat deze vermeldingen in een andere nationale taal dan een van de volgende talen (Bulgaars, Deens, Duits, Engels, Ests, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Italiaans, Lets, Litouws, Maltees, Nederlands, Pools, Portugees, Roemeens, Slowaaks, Sloveens, Spaans, Tsjechisch, Zweeds) wenst te stellen, moet hij het rijbewijs opstellen in twee talen waaronder een van de bovengenoemde talen, onverminderd de overige bepalingen van deze bijlage; ”.


Da die Bestimmungen über ein Einfuhrkontingent für Käse mit Ursprung in Jordanien mit dem freien und unbegrenzten Zugang dieses Erzeugnisses zur Gemeinschaft gemäß dem Protokoll Nr. 1 zum Assoziationsabkommen in der Fassung des vorgenannten Abkommens in Form eines Briefwechsels nicht mehr vereinbar sind, sind sie zu streichen.

Aangezien de bepalingen betreffende een invoercontingent voor kaas van oorsprong uit Jordanië niet langer verenigbaar zijn met de vrije en onbeperkte toegang tot de Gemeenschap voor dat product waarin is voorzien bij protocol nr. 1 van die associatieovereenkomst zoals vervangen bij de bovengenoemde overeenkomst in de vorm van een briefwisseling, moeten zij worden geschrapt.


„Will ein Mitgliedstaat diese Eintragungen in einer anderen Landessprache abfassen als einer der folgenden Sprachen: Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Schwedisch, Tschechisch oder Ungarisch, so erstellt er unbeschadet der übrigen Bestimmungen dieses Anhangs unter Verwendung einer der vorgenannten Sprachen eine zweisprachige Fassung des Führe ...[+++]

Indien een lidstaat deze vermeldingen in een andere nationale taal dan een van de volgende talen (Bulgaars, Deens, Duits, Engels, Ests, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Italiaans, Lets, Litouws, Maltees, Nederlands, Pools, Portugees, Roemeens, Sloveens, Slowaaks, Spaans, Tsjechisch, Zweeds) wenst te stellen, moet hij het rijbewijs opstellen in twee talen waaronder één van de bovengenoemde talen, onverminderd de overige bepalingen van deze bijlage”.


In der französischen Fassung des vorgenannten Erlasses, die im Belgischen Staatsblatt vom 17. Mai 1997 aufSeite 12393 veröffentlicht worden ist, sollte man innerhalb der Zentrale des Generalsekretariats das Folgende lesen:

Op bladzijde 12393 van de Franse versie van het bovengenoemde besluit dat in het Belgisch Staatsblad van 17 mei 1997 werd bekendgemaakt moet de Pool van het Secretariaat-generaal de volgende tekst bevatten :




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'fassung des vorgenannten' ->

Date index: 2024-07-18
w