Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Fassung
Griechische Eisenbahngesellschaft
Hinterlegung einer berichtigten Fassung
OSE
Organisation der Griechischen Eisenbahn
SEVGAP
Verband der griechischen Molkereiindustrie

Traduction de «fassung des griechischen » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Der Beschluss liegt in allen Sprachfassungen vor; die einzige verbindliche Fassung des Abkommens ist jedoch die [englische / französische] Fassung. Übersetzungen des Abkommens werden im Amtsblatt veröffentlicht.

Het besluit bestaat in alle talen, maar van de overeenkomst is alleen de Engelse versie authentiek. De vertalingen van de tekst van de overeenkomst zullen in het Publicatieblad worden bekendgemaakt.


Verband der griechischen Molkereiindustrie | SEVGAP [Abbr.]

Coöperatie van Griekse industriële zulvelbedrijven | SEVGAP [Abbr.]


griechische Eisenbahngesellschaft | Organisation der Griechischen Eisenbahn | OSE [Abbr.]

Griekse Spoorwegenmaatschappij | OSE [Abbr.]


Hinterlegung einer berichtigten Fassung

verbeterde neerlegging


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
c) In der dänischen, der deutschen, der griechischen, der niederländischen, der schwedischen und der finnischen Fassung der Tabelle werden folgende Bezeichnungen geändert: - In der dänischen Fassung wird die Bezeichnung "Thomasslagger" durch "Jernværksslagger" ersetzt.

c) In de Deense, de Duitse, de Griekse, de Nederlandse, de Finse en de Zweedse versie van de tabel worden de volgende namen vervangen: - in het Deens wordt "Thomasslagger" vervangen door "Jernværksslagger".


- In der griechischen Fassung wird die Bezeichnung "Σκωρίες αποφωσφατώσεως (σκωρίες του Θωμά)" durch "Σκωρίες αποφωσφατώσεως" ersetzt.

- in het Grieks wordt "Σκωρίες αποφωσφατώσεως (σκωρίες του Θωμά)" vervangen door "Σκωρίες αποφωσφατώσεως".


Der Rat nahm die drei Verordnungen über die Reform des Zuckersektors in der Fassung der Dokumente 5588/06, 5589/06 und 5590/06 mit qualifizierter Mehrheit gegen die Stimmen der griechischen, der polnischen und der lettischen Delegation an.

De Raad nam met gekwalificeerde meerderheid van stemmen de drie verordeningen betreffende de hervorming van de suikersector in de documenten 5588/06, 5589/06 en 5590/06 aan.


Nach der 1998 aktualisierten Fassung des griechischen Konvergenzprogramms, die im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts vorgelegt wurde, dürfte das gesamtstaatliche Finanzierungsdefizit 2001 weiter auf 0,8 % des BIP sinken.

Volgens het in 1998 overeenkomstig de vereisten van het Stabiliteits- en Groeipact aangepaste Griekse convergentieprogramma zal het tekort van de gehele overheid naar verwachting verder verminderen tot 0,8 % van het BBP in 2001.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Nach der 1998 aktualisierten Fassung des griechischen Konvergenzprogramms könnte die Schuldenquote 2001 auf unter 100 % des BIP sinken.

Volgens het in 1998 aangepaste Griekse convergentieprogramma zal de schuldquote mogelijk dalen tot minder dan 100 % van het BBP in 2001.


In der Sitzung vom 12. November 2001 gab die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekannt, dass sie von den zuständigen griechischen Behörden einen Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Herrn Efstratios Korakas erhalten und gemäß Artikel 6, Absatz 1 der Geschäftsordnung (in der seinerzeit gültigen Fassung) an den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt Fragen überwiesen hat (2001/2230(IMM)).

Op 12 november 2001 gaf de Voorzitter van het Europees Parlement kennis van de ontvangst van een door de bevoegde Griekse autoriteiten ingediend verzoek om opheffing van de parlementaire immuniteit van de heer Efstratios Korakas en van de verwijzing van dit verzoek overeenkomstig artikel 6, lid 1 van het Reglement (in de toen geldende versie) naar de Commissie juridische zaken en interne markt (2001/2230(IMM).


c) In der dänischen, der deutschen, der griechischen, der niederländischen, der schwedischen und der finnischen Fassung der Tabelle werden folgende Bezeichnungen geändert: - In der dänischen Fassung wird die Bezeichnung "Thomasslagger" durch "Jernværksslagger" ersetzt;

c) In de Deense, de Duitse, de Griekse, de Nederlandse, de Finse en de Zweedse versie van de tabel worden de volgende namen vervangen: - in het Deens wordt "Thomasslagger" vervangen door "Jernværksslagger";


- In der griechischen Fassung wird die Bezeichnung "Σκωρίες αποφωσφατώσεως (σκωρίες του Θωμά)" durch "Σκωρίες αποφωσφατώσεως" ersetzt;

- in het Grieks wordt "Σκωρίες αποφωσφατώσεως (σκωρίες του Θωμά)" vervangen door "Σκωρίες αποφωσφατώσεως";


- In der griechischen Fassung der Richtlinie:

- in de Griekse versie van de richtlijn:


Die von der griechischen Regierung vorgeschlagene Fassung lautet wie folgt:

De door de Griekse regering voorgestelde versie luidt als volgt:




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'fassung des griechischen' ->

Date index: 2024-07-11
w