Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
1.Höchstwert des Ausatmungsstromes 2. Begriff der Lun
Beihilfe zur Ersetzung des Einkommens
Einheitliche Terminologie bereitstellen
Ersetzung
Ersetzung der Symbole
Ersetzung der Zeichen
Ersetzung von Einfuhren
Ersetzung von Ressourcen
IKT-Terminologie verwenden
IKT-spezifische Begriffe verwenden
IuK-Terminologie verwenden
Mission zur Ersetzung der örtlichen Polizeikräfte
Peak flow
Substituierungsmission
Substitution der Zeichen
Substitution von Einfuhrgütern
Substitution von Ressourcen
VEDDRA
Verfahren der Ersetzung eines Bürgermeisters

Traduction de «ersetzung des begriffs » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Ersetzung der Symbole | Ersetzung der Zeichen | Substitution der Zeichen

vervanging van tekens


Liste tiermedizinischer Begriffe zur Meldung von Ereignissen im Rahmen der Pharmakovigilanz | Veterinärmedizinisches Wörterbuch für Arzneimittelaufsichtsbehörden | Wörterbuch zulassungsrelevanter tiermedizinischer Begriffe | VEDDRA [Abbr.]

lijst diergeneeskundige begrippen voor de melding van bijwerkingen in het kader van de geneesmiddelenbewaking | VEDDRA




Verfahren der Ersetzung eines Bürgermeisters

procedure voor de vervanging van een burgemeester


Beihilfe zur Ersetzung des Einkommens

inkomensvervangende tegemoetkoming


Ersetzung von Ressourcen [ Substitution von Ressourcen ]

vervanging van hulpbronnen


Ersetzung von Einfuhren [ Substitution von Einfuhrgütern ]

vervanging van invoer [ substituut voor invoer ]


Mission zur Ersetzung der örtlichen Polizeikräfte | Substituierungsmission

vervanging van de lokale politiemachten | vervangingsmissie


Peak flow | 1.Höchstwert des Ausatmungsstromes 2. Begriff der Lun

peak flow | hoogste uitademingssnelheid


einheitliche Terminologie bereitstellen | IuK-Terminologie verwenden | IKT-spezifische Begriffe verwenden | IKT-Terminologie verwenden

ICT-terminologie uitlijnen | terminologie toepassen | ICT-terminologie ontwikkelen | ICT-terminologie toepassen
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Die umfassender formulierte Klassifizierung - d.h. die Ersetzung des Begriffes „Art“ durch den Begriff „taxonomische Gruppe“ - wird den Handel daran hindern, lediglich von einer auf der Liste der Arten von Unionsinteresse stehenden Art auf eine ähnliche aber nicht auf der Liste geführte Art innerhalb derselben taxonomischen Gruppe auszuweichen.

Door het begrip "soort" te verbreden tot dat van "taxonomische groep" kan worden verhinderd dat de handel overschakelt van de ene, op de probleemlijst van de Unie voorkomende soort naar een gelijkaardige, maar niet op de lijst voorkomende soort uit dezelfde taxonomische groep.


(Die Änderung mit dem Ziel der Ersetzung des Begriffs „Verwalter“ durch „Insolvenzverwalter“ gilt für den gesamten Text. Dessen Annahme erfordert entsprechende Änderungen in der gesamten Verordnung.)

(Het amendement waardoor het woord „curator” wordt vervangen door „insolventievertegenwoordiger” is van toepassing op de hele tekst. Bij aanneming van dit amendement moet deze wijziging in de gehele tekst worden doorgevoerd.)


In Sachen: Klage auf Nichtigerklärung von Artikel 2 Nr. 2 des Dekrets der Flämischen Region vom 5. Juli 2013 zur Abänderung verschiedener Bestimmungen des Dekrets vom 19. April 1995 zur Festlegung von Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung der Nichtbenutzung und Verwahrlosung von Betriebsgebäuden (Ersetzung von Artikel 2 Nr. 9 des Dekrets vom 19. April 1995 - Begriff « Eigentümer »), erhoben vom « Gemeentelijk Havenbedrijf Antwerpen ».

In zake : het beroep tot vernietiging van artikel 2, 2°, van het decreet van het Vlaamse Gewest van 5 juli 2013 tot wijziging van diverse bepalingen van het decreet van 19 april 1995 houdende maatregelen ter bestrijding en voorkoming van leegstand en verwaarlozing van bedrijfsruimten (vervanging van artikel 2, 9°, van het decreet van 19 april 1995 - begrip « eigenaar »), ingesteld door het Gemeentelijk Havenbedrijf Antwerpen.


(Die Ersetzung des Begriffs „verbreiten“ durch „bereitstellen“ gilt für den gesamten Text. Bei Annahme dieses Änderungsantrags ist dieser Begriff somit im gesamten Text zu ersetzen.)

(De vervanging van de term "geven" door "ter beschikking stellen" geldt voor de gehele tekst. Indien dit amendement wordt aangenomen, wordt de term in kwestie in de gehele tekst vervangen.)


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
14. MAI 2014 - Auslegungsrundschreiben zur Aufhebung und Ersetzung des Rundschreibens vom 4. Juni 2010 betreffend die Bestimmung des Begriffs " stationiertes Flugzeug" in Artikel 1bis des Dekrets vom 23. Juni 1994 über die Schaffung und den Betrieb von Flughäfen und Flugplätzen, die unter die Zuständigkeit der Wallonischen Region fallen

14 MEI 2014. - Interpretatieve omzendbrief ter opheffing en vervanging van de omzendbrief van 4 juni 2010 betreffende de definitie van gestationeerd vliegtuig in artikel 1bis van het decreet van 23 juni 1994 betreffende de oprichting en de uitbating van de onder het Waalse Gewest ressorterende luchthavens en vliegvelden


Da in den Mitgliedstaaten bestimmte Begriffe bei der Kennzeichnung von Schaumwein traditionell anerkannt sind und verwendet werden, sollten im Falle, dass die Mitgliedstaaten die Angabe des Herstellers zwingend vorschreiben und die Ersetzung der Wörter „Hersteller“ oder „hergestellt von“ durch einen anderen Begriff erlauben, diese Begriffe die im Sektor traditionell verwendeten Begriffe sein.

Aangezien voor de etikettering van mousserende wijn bepaalde begrippen in de lidstaten van oudsher zijn erkend en worden gebruikt, dienen, wanneer de lidstaten besluiten de aanduiding van de producent op te leggen en toestaan dat de begrippen "producent" of "geproduceerd door" door andere begrippen worden vervangen, die begrippen diegene te zijn die van oudsher in de sector worden gebruikt.


Die wichtigsten Änderungen, die wir vorgenommen haben, sind: Erstens die Ersetzung des Begriffs „Aufforderung“ durch den Begriff „Anstiftung“, der präziser ist und in der Rechtssprache häufiger verwendet wird; zweitens eine strengere Definition der „öffentlichen Anstiftung“, die das kriminalisierte Verhalten klarer definiert und somit dem Missbrauch vorbeugt, der zu einer Einschränkung der freien Meinungsäußerung führen würde; drittens die Aufnahme zahlreicher Bestimmungen in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten, insbesondere auf die freie Meinungsäußerung und die Pressefreiheit, in den Text; viertens, eine ...[+++]

De voornaamste wijzigingen die we hebben aangebracht zijn: ten eerste, het vervangen van de Franse term “provocation” te vervangen door het Franse “incitation”, die nauwkeuriger is en gangbaarder in strafrechtelijk taalgebruik; ten tweede, een engere definitie van “publiekelijk aanzetten”, om de strafbaar te stellen gedragingen beter af te bakenen en daarmee eventuele misbruiken te voorkomen die een beperking van de vrijheid van meningsuiting zouden inhouden; ten derde, het toevoegen in de romptekst van talrijke bepalingen die betrekking hebben op het eerbiedigen van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, in het bijzonder ...[+++]


4. fordert die Ersetzung des Begriffs „Europäische Gemeinschaft“ durch den Begriff „Europäische Union“, um die geltenden Rechtsvorschriften für die breite Öffentlichkeit besser verständlich zu machen;

4. verlangt dat de term "Europese Gemeenschap" wordt vervangen door "Europese Unie", zodat de geldende wetgeving voor het grote publiek begrijpelijker wordt;


Art. 121 - Die in dem Erlass der Wallonischen Regierung vom 24. Juni 1993 zur Durchführung des Artikels 7, § 3 des Dekrets vom 25. Juli 1991 über die Veranlagung der Abfälle in der Wallonischen Region erwähnten Regeln zur Erstellung, Genehmigung und Durchführung der Wiederinstandsetzungspläne finden vorbehaltlich der Ersetzung des Begriffs « Abgabepflichtiger » durch den Begriff « Betreiber » Anwendung auf die in den nachstehenden Bestimmungen vorgesehenen Wiederinstandsetzungspläne:

Art. 121. De modaliteiten voor de opstelling, goedkeuring en uitvoering van de herstelplannen bedoeld in het besluit van de Waalse Regering van 24 juni 1993 houdende uitvoering van artikel 7, § 3, van het decreet van 25 juli 1991 betreffende de belasting op de afvalstoffen in het Waalse Gewest, zijn van toepassing, mits vervanging van het woord »belastingplichtige » door het woord « exploitant » wat betreft de herstelplannen bedoeld in de volgende bepalingen :


In diesen Urteilen wurde dem Begriff « endgültige Anweisung, das Staatsgebiet zu verlassen », so wie er in Artikel 57 § 2 Absätze 3 und 4 des ÖSHZ-Gesetzes vor seiner Ersetzung durch das Gesetz vom 15. Juli 1996 enthalten ist, dieselbe Bedeutung gegeben wie dem Begriff « vollstreckbare Anweisung, das Staatsgebiet zu verlassen » in dem abändernden Gesetz.

In die arresten werd aan het begrip « definitief bevel om het grondgebied te verlaten » als bedoeld in artikel 57, § 2, derde en vierde lid, van de O.C. M.W.-wet, vóór de vervanging ervan bij de wet van 15 juli 1996, dezelfde betekenis gegeven als aan het begrip « uitvoerbaar bevel om het grondgebied te verlaten » in de wijzigende wet.


w