Um Missverständnisse beim Übersetzen des Begriffes production aid zu vermeiden, und es klar dem deutschen Ursprungsbegriff „Produktionshilfen“ zuzuordnen, bitte ich um folgende sprachliche Klärung: Wo im Text die Worte production aid benutzt worden sind, sollen sie im Englischen ersetzt werden durch den Begriff production props. Im Französischen sollen sie mit aide matérielle à la production und im Deutschen mit „Produktionshilfen“ übersetzt werden.
Om misverstanden bij de vertaling van het begrip production aid te voorkomen en om dit begrip duidelijk overeen te laten komen met het Duitse oorspronkelijke begrip "Produktionshilfen" vraag ik om de volgende taalkundige precisering: de woorden production aid moeten worden vervangen door het begrip production props. In het Frans moeten ze vertaald worden met aide matérielle à la production en in het Duits met "Produktionshilfen".