Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Ausgerichteter Satz
Bleiloser Satz
Filmsatz
Justierter Satz
Kaltsatz
Lichtsatz
Links-und rechtsausgerichteter Satz
MwSt.-Satz
Mörtelfugen den letzten Schliff geben
Mörtelfugen fertigstellen
Mörtelfugen nachbearbeiten
Mörtelfugen nachbessern
Nichtmetallischer Satz
Photosatz
Pro-rata-Satz
Prorata-Satz

Traduction de «einen letzten satz » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
ausgerichteter Satz | justierter Satz | links-und rechtsausgerichteter Satz

uitgevuld zetsel


bleiloser Satz | Filmsatz | Kaltsatz | Lichtsatz | nichtmetallischer Satz | Photosatz

fotografisch zetsel | koud zetsel




Mörtelfugen den letzten Schliff geben | Mörtelfugen nachbearbeiten | Mörtelfugen fertigstellen | Mörtelfugen nachbessern

mortelvoegen afwerken | mortelvoegen opvullen


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Laut dem letzten Satz der Erwägung 32 der genannten Verordnung können „in den Fällen, in denen die einschlägigen Rechtsvorschriften der Union den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ein eigenes Ermessen einräumen, die Beschlüsse der Behörde die Ausübung dieses Ermessens im Einklang mit dem Unionsrecht nicht ersetzen“.

Er zij aan herinnerd dat in de laatste zin van overweging 32 van die verordening is bepaald dat: „Indien de toepasselijke Uniewetgeving de bevoegde autoriteiten [.] discretionaire bevoegdheid verleent, mogen de door de Autoriteit genomen besluiten geen beletsel vormen voor de uitoefening conform het Unierecht van die discretionaire bevoegdheden”.


2. In Anhang II Tabelle A Absatz 2 werden die beiden letzten Sätze gestrichen.

2) In paragraaf 2 van tabel (A) van bijlage II worden de laatste twee zinnen geschrapt.


Seite 39, Erwägungsgrund 19, die beiden letzten Sätze:

Bladzijde 39, twee laatste zinnen van overweging 19:


Die zweite kleine Änderung betrifft den letzten Satz, in dem ich das Wort „möglicherweise“ hinzufügen möchte, so dass der Satz dann heißt: „.bedenkt, dass dies die Vereinbarung möglicherweise rechtlich anfechtbar macht“.

De tweede kleine wijziging heeft betrekking op de laatste zin, waar ik het Engelse woord “leaves” zou willen vervangen door de woorden “might leave”, zodat er het volgende komt te staan “..van mening is dat de overeenkomst hierdoor het gevaar loopt door rechtbanken te worden aangevallen”.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
4. Artikel 119 Absatz 2, Artikel 126 Absätze 1, 9 und 11, Artikel 127 Absätze 1 bis 5, Artikel 128, die Artikel 130, 131, 132 und 133, Artikel 138, Artikel 140 Absatz 3, Artikel 219, Artikel 282 Absatz 2 mit Ausnahme des ersten und des letzten Satzes, Artikel 282 Absatz 5 und Artikel 283 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gelten nicht für das Vereinigte Königreich.

4. Artikel 282, lid 2, met uitzondering van de eerste en de laatste zin, artikel 282, lid 5, artikel 119, tweede alinea, artikel 126, de leden 1, 9 en 11, artikel 127, de leden 1 tot en met 5, artikel 128, de artikelen 130, 131, 132 en 133, artikel 138, artikel 140, lid 3, de artikelen 219 en 283 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie zijn niet van toepassing op het Verenigd Koninkrijk.


In Artikel 30 Absatz 1 wird vor dem letzten Satz folgender Satz eingefügt:

Aan artikel 30, lid 1, wordt vóór de laatste zin de volgende zin toegevoegd:


5. In Artikel 30 Absatz 1 wird vor dem letzten Satz folgender Satz eingefügt:

5) aan artikel 30, lid 1, wordt vóór de laatste zin de volgende zin toegevoegd:


5. In Artikel 30 Absatz 1 wird vor dem letzten Satz folgender Satz eingefügt:

5) aan artikel 30, lid 1, wordt vóór de laatste zin de volgende zin toegevoegd:


So würde Änderungsantrag 5 den Anforderungen des letzten Satzes von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 und des letzten Satzes von Artikel 6 Absatz 2 der gleichen Verordnung widersprechen.

Amendement 5 zou in strijd zijn met de eisen van de laatste zin van artikel 5, lid 2 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 en de laatste zin van artikel 6, lid 2 van dezelfde verordening.


Somit ist es nicht möglich, den effektiven Anteil von Werken unabhängiger Produzenten im Sinne des letzten Satzes von Artikel 5 der Richtlinie ,Fernsehen ohne Grenzen" festzustellen.

Aan de hand van deze cijfers kan de feitelijke voor producties van onafhankelijke producenten gereserveerde zendtijd in de zin van artikel 5 van de richtlijn "Televisie zonder grenzen" dus niet berekend worden.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'einen letzten satz' ->

Date index: 2024-12-17
w