Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «durch folgende formulierung » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
der Zugang zu einem Ratsdokument darf nicht gewährt werden, wenn durch die Verbreitung des Dokuments folgendes verletzt werden könnte: der Schutz des öffentlichen Interesses; der Schutz des Einzelnen und der Privatsphäre; der Schutz des Geschäfts- und Industriegeheimnisses; der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft; die Wahrung der Vertraulichkeit

Er kan geen toegang worden verleend tot een document van de Raad, wanneer de verspreiding ervan afbreuk zou kunnen doen aan de bescherming van het algemeen belang, de bescherming van de persoon en de persoonlijke levenssfeer, de bescherming van het commercieel en industrieel geheim, de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap, de bescherming van de geheimhouding
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
2. Mit den in den durch Anordnung des Gerichtshofes vom 5. Februar 2014 verbundenen Rechtssachen Nrn. 5814 und 5818 gestellten Vorabentscheidungsfragen befragt der Staatsrat den Gerichtshof zum selben Artikel 36/24 in folgender Formulierung:

2. Met de prejudiciële vragen gesteld in de zaken nrs. 5814 en 5818, samengevoegd bij beschikking van het Hof van 5 februari 2014, ondervraagt de Raad van State het Hof over hetzelfde artikel 36/24 in de volgende bewoordingen :


(-a) In Teil 1 werden die Verweise auf Albanien sowie Bosnien und Herzegowina durch folgende Formulierung ersetzt:

(-a) in deel 1 worden de verwijzingen naar Albanië en Bosnië en Herzegovina door het volgende vervangen:


1) Der 1. Satz in Erwägungsgrund 11 (die Formulierung im Vorschlag lautet: „Eine von einer Europäischen Gesellschaft (SE) oder Europäischen Genossenschaft (SCE) beschlossene Umstrukturierung durch Sitzverlegung sollte nicht unangemessen durch steuerliche Hindernisse behindert werden“) sollte durch folgende Formulierung ersetzt werden: „Eine von einer Europäischen Gesellschaft (SE) oder Europäischen Genossenschaft (SCE) beschlossene Umstrukturierung durch Sitzverlegung sollte nicht durch diskriminierende Steuervorschriften oder durch Einschränkungen, Strafen oder Verzerrungen behindert werden, die sich aus nationalen, gegen das Gemeinscha ...[+++]

1) In overweging 11 moet de eerste zin (luidende "Het besluit van een SE of een SCE om het bedrijf te reorganiseren door de statutaire zetel te verplaatsen, mag niet onnodig worden belemmerd door fiscale obstakels" in de tekst van het voorstel) vervangen worden door de volgende zin: "Het besluit van een SE of een SCE om het bedrijf te reorganiseren door de statutaire zetel te verplaatsen, mag niet worden belemmerd door discriminerende belastingregels of beperkingen, nadelen of verstoringen als gevolg van nationale belastingwetgeving die in strijd is met het Gemeenschapsrecht".


(b) Unter Buchstabe f wird der erste Absatz durch folgende Formulierung ersetzt:

(b) in punt f) wordt de eerste alinea vervangen door:


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Diese sah unter anderem folgende Punkte vor: Rückkehr der Abgeordneten der Opposition ins Parlament, Beteiligung an den Kommunalwahlen, Formulierung zukunftsweisender Empfehlungen durch einen Untersuchungsausschuss, Unterzeichnung einer parteiübergreifenden Vereinbarung über die strategischen euro-atlantischen Ziele des Landes sowie weitere Vorbereitungen für Wahlreformen.

Dit impliceerde een terugkeer naar het parlement van de parlementsleden van de oppositie, deelname aan de gemeenteraadsverkiezingen, toekomstgerichte aanbevelingen door een onderzoekscommissie, de ondertekening van een partijen-overschrijdend memorandum van overeenstemming over de Euro-Atlantische strategische doelstellingen van het land en verdere werkzaamheden voor de hervorming van de verkiezingen.


Es würde also darum gehen, den mündlichen Änderungsantrag von Frau Morgantini anzunehmen und ihn durch folgende Formulierung zu ergänzen: „und die internationale Gemeinschaft aufzurufen, für den tatsächlichen Einsatz dieser multinationalen Truppe zu sorgen“.

We zouden in dat geval het mondelinge amendement van mevrouw Morgantini goedkeuren en aanvullen met de volgende zinsnede “en de internationale gemeenschap oproepen toe te zien op de daadwerkelijke inzet van de multinationale troepenmacht”.


Es würde also darum gehen, den mündlichen Änderungsantrag von Frau Morgantini anzunehmen und ihn durch folgende Formulierung zu ergänzen: „und die internationale Gemeinschaft aufzurufen, für den tatsächlichen Einsatz dieser multinationalen Truppe zu sorgen“.

We zouden in dat geval het mondelinge amendement van mevrouw Morgantini goedkeuren en aanvullen met de volgende zinsnede “en de internationale gemeenschap oproepen toe te zien op de daadwerkelijke inzet van de multinationale troepenmacht”.


In der Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste , in der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge , in der Richtlinie 2009/81/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe bestimmter Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereic ...[+++]

In Richtlijn 2004/17/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 houdende coördinatie van de procedures voor het plaatsen van opdrachten in de sectoren water- en energievoorziening, vervoer en postdiensten , Richtlijn 2004/18/EG van het Europees Parlement en de Raad van 31 maart 2004 betreffende de coördinatie van de procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten voor werken, leveringen en diensten , Richtlijn 2009/81/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 juli 2009 betreffende de coördinatie van de procedures voor het plaatsen door aanbestedende diensten van bepaalde opdrachten voor werken, leveringen en di ...[+++]


Der EDPS empfiehlt, dass diese Unterscheidung zwischen „Zweck“ und „Vorteilen“ im Wortlaut des Artikels 1 Absatz 2 expliziter zum Ausdruck kommt, beispielsweise durch folgende Formulierung:

De EDPS beveelt aan om in artikel 1, lid 2, een explicieter onderscheid te maken tussen „doelstelling” en „positieve consequenties”; bijvoorbeeld als volgt:


1. In Artikel 2a Absatz 2 wird der Begriff "Interventionspreis" durch folgende Formulierung ersetzt:

1. in artikel 2 bis, lid 2, worden de woorden "de interventieprijs" vervangen door:




D'autres ont cherché : durch folgende formulierung     


datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'durch folgende formulierung' ->

Date index: 2023-09-11
w