Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Aus diesem Grunde
Deshalb
Deshalb den Antrag fuer zulaessig erklaeren
Deswegen
Schrieb

Traduction de «deshalb schrieb » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


deshalb den Antrag fuer zulaessig erklaeren

uit dien hoofde het verzoek ontvankelijk verklaren.)


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Deshalb schrieb die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1371/2011 der Kommission vom 21. Dezember 2011 zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 961/2011 zum Erlass von Sondervorschriften für die Einfuhr von Lebens- und Futtermitteln, deren Ursprung oder Herkunft Japan ist, nach dem Unfall im Kernkraftwerk Fukushima (5) keine Kontrollen auf Jod-131 mehr vor.

Bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1371/2011 van de Commissie van 21 december 2011 tot wijziging van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 961/2011 tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor de invoer van levensmiddelen en diervoeders van oorsprong uit of verzonden vanuit Japan in verband met het ongeval in de kerncentrale van Fukushima (5) is de controle op de aanwezigheid van jodium-131 daarom niet langer voorgeschreven.


Deshalb führe ich ein Beispiel aus meinem Land, Ungarn, an, in dem der Finanzminister ein Strafverfahren gegen einen Journalisten in die Wege leitete, weil es ihm nicht gefiel, was dieser über ihn schrieb.

Daarom haal ik een voorbeeld uit mijn land, Hongarije, aan, waar de minister van Financiën een rechtszaak tegen een journalist begon omdat hij niet op prijs stelde wat deze over hem schreef.


Ein zusammenfassendes Wort zum Abschluss, Herr Präsident. Meines Erachtens war es Paul Valéry, ein großartiger Dichter und vielleicht deshalb ein großer Europäer, der schrieb.

Al met al denk ik, mijnheer de Voorzitter, dat het Paul Valéry was, een groot dichter en wellicht daarom ook een groot Europeaan, van wie de uitspraak stamt dat een gedicht nooit wordt voltooid, maar alleen in de steek wordt gelaten.


B. im Jahr 1963 schwere Verluste. Erst am 12. Januar 1967 schrieb Alexandras Sinkevičius nach einem langen Prozess der Anpassung des Rezeptes, des Anteils der Kräuter und Gewürze und des Erzeugungsprozesses mit Schreiben Nr. 24 LTSR (Archiv der Stakliškės- Metherstellung) an den Staatsanwalt Viktoras Galinaitis und andere Beamte: „Unter extrem einfachen Bedingungen habe ich ein Produkt hergestellt, das nicht maschinell hergestellt werden kann und deshalb von hoher Qualität ist.“

Pas op 12 januari 1967, na een lang proces van aanpassingen aan het recept, de verhouding van de kruiden en specerijen en het productieproces, schreef Aleksandras Sinkevičius het volgende aan de openbare aanklager, Viktoras Galinaitis, en andere ambtenaren in brief nr. 24 LTSR (medeproductiearchief van Stakliškės): „In uiterst primitieve omstandigheden heb ik producten gemaakt die niet door mechanische fabrieken kunnen worden vervaardigd en daarom zijn ze van hoge kwaliteit”.




D'autres ont cherché : schrieb     aus diesem grunde     deshalb     deswegen     deshalb schrieb     


datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'deshalb schrieb' ->

Date index: 2021-02-22
w