Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Ablehnung des Gesetzes
Annahme des Gesetzes
Anwendung der Gesetze sicherstellen
Anwendung des Gesetzes
Dem Gesetz entsprechend
Durchführung des Gesetzes
Durchführungsbestimmung
Gesetz
Gesetzes- und Verordnungsbestimmungen
Griechische Eisenbahngesellschaft
Gültigkeit des Gesetzes
OSE
Organisation der Griechischen Eisenbahn
SEVGAP
Verabschiedung des Gesetzes
Verband der griechischen Molkereiindustrie

Traduction de «des griechischen gesetzes » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Anwendung des Gesetzes [ Durchführung des Gesetzes | Durchführungsbestimmung | Gültigkeit des Gesetzes ]

toepassing van de wet [ afwijking van de wet | geldigheid van de wet | inbreuk op de wet | schending van de wet | tenuitvoerlegging van de wet | termijn voor toepassing van de wet | voorwaarde voor toepassing | wijze van toepassing van de wet ]


Verband der griechischen Molkereiindustrie | SEVGAP [Abbr.]

Coöperatie van Griekse industriële zulvelbedrijven | SEVGAP [Abbr.]


Hilfe für die Bevölkerung der in medizinischer Hinsicht isolierten griechischen Inseln

hulp voor de geneeskundig geïsoleerde bewoners op de Griekse eilanden


griechische Eisenbahngesellschaft | Organisation der Griechischen Eisenbahn | OSE [Abbr.]

Griekse Spoorwegenmaatschappij | OSE [Abbr.]


Annahme des Gesetzes [ Ablehnung des Gesetzes ]

goedkeuring van de wet [ verwerping van de wet ]






Gesetzes- und Verordnungsbestimmungen

wettelijke en reglementaire bepalingen




Anwendung der Gesetze sicherstellen

de toepassing van wetten garanderen | de toepassing van wetten verzekeren | zorgen voor de toepassing van wetten
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Griechenland und der Begünstigte führen weiter an, dass die Garantie von 2007 nach Maßgabe des griechischen Gesetzes Nr. 2322/1995 gewährt worden sei, demzufolge der Finanzminister für Kredite, die eine Umschuldung ermöglichen sollten oder neues Betriebskapital bereitstellen, Banken gegenüber Garantien stellen kann.

Griekenland en de begunstigde onderneming verklaren verder dat de garantie van 2007 werd toegekend op grond van de Griekse wet 2322/1995, die de minister van Financiën in staat stelde overheidsgaranties aan bankinstellingen te verlenen met het oog op het verstrekken van leningen die bestemd waren voor de herschikking van schulden of voor het verschaffen van nieuw bedrijfskapitaal.


Diese Privatisierung erfolgte mit Entscheidung Nr. 14/3-1-2001 des zuständigen Interministeriellen Ausschusses für Entstaatlichung und fand im Zusammenhang mit dem griechischen Gesetz 2000/91 über Entstaatlichung statt.

Tot deze privatisering werd besloten bij besluit nr. 14/3-1-2001 van de betrokken interministeriële commissie voor privatiseringen en de privatisering vond plaats in het kader van de Griekse Privatiseringswet 2000/91.


unterstützt den laufenden Dialog der Regierung mit Religionsgemeinschaften, einschließlich der alewitischen, griechischen, armenischen, aramäischen und anderen christlichen Gemeinschaften, ist jedoch enttäuscht darüber, dass in Bezug auf den Rechtsrahmen für die Tätigkeit dieser Gemeinschaften, insbesondere was ihre Möglichkeit anbelangt, Rechtspersönlichkeit zu erlangen, Gotteshäuser zu eröffnen und zu unterhalten, Geistliche auszubilden und Eigentumsprobleme zu lösen, die nicht im Gesetz über Stiftungen behandelt werden, nur geringe ...[+++]

steunt de lopende dialoog tussen de regering en religieuze gemeenschappen, waaronder de alevieten en de Griekse, Armeense, Aramese en andere christelijke gemeenschappen; is echter teleurgesteld dat er slechts beperkte vooruitgang is geboekt met betrekking tot het rechtskader voor het functioneren van deze gemeenschappen, voornamelijk wat betreft hun mogelijkheid tot het verkrijgen van rechtspersoonlijkheid, het openen en beheren van godshuizen, het opleiden van geestelijken en het oplossen van eigendomsproblemen waarvoor de wet inzake stichtingen geen uitkomst biedt; dringt, gezien de geldende termijnen en procedurele problemen, aan op ...[+++]


Die griechischen Behörden und HSY bezweifeln, dass die zu prüfende Maßnahme selektiver Natur war, da die Bürgschaft gemäß den Bestimmungen des Gesetzes 2322/1995 gewährt wurde; darin werden die Bedingungen und Voraussetzungen zur Gewährung einer Bürgschaft seitens des griechischen Staates an Unternehmen festgelegt, die einen entsprechenden Antrag gestellt haben.

Griekenland en HSY betwisten dat het om een selectieve maatregel gaat aangezien de garantie in overeenstemming is met het bepaalde in Wet 2322/1995 waarin de voorwaarden zijn neergelegd voor het geven van een garantie namens de Griekse staat voor alle ondernemingen die daartoe een aanvraag indienen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Insbesondere wurde die Liste der Kandidaten von der Ersten Zivilkammer des griechischen Kassationsgerichtes wegen Missachtung der vom griechischen Gesetz vorgeschriebenen Legitimation der die Liste vorlegenden Personen abgelehnt.

De lijst van kandidaten is door de eerste afdeling civiele zaken van het Griekse Hof van Cassatie afgewezen wegens het niet-beantwoorden aan de eisen van de Griekse wetgeving inzake de legitimatie van de indieners van de lijst.


Diese Projekte umfassen u.a. die Erarbeitung von Verwaltungsplänen in Form der vom griechischen Gesetz 1650/86 vorgesehenen „Spezifischen Umweltstudien“ sowie Maßnahmen zum Schutz und zur Erschließung der genannten Biotope.

Die projecten betreffen onder meer de voorbereiding van de beheersplannen in de vorm van specifieke milieustudies zoals bedoeld in de Griekse wet 1650/86, en maatregelen tot bescherming en herstel van de betrokken biotopen.


Der im Rahmen des griechischen Gesetzes (Nr. 1650/86) geschaffene "Nationalpark Ost-Mazedonien und Thrakien", der dem Schutz der Biotope entlang des Flusses Nestos und der nahegelegenen Feuchtgebiete dienen soll, erfüllt eindeutig alle Voraussetzungen nicht nur für seine Aufnahme in das Netz NATURA 2000 sondern auch für eine sehr aufmerksame Weiterverfolgung.

Het "Nationaal Park van Oost-Macedonië en Thracië", dat werd opgericht krachtens de Griekse wet 1650/86 inzake de bescherming van de biotopen van de rivier Nestos en de naburige lagunes, voldoet ontegenzeggelijk aan alle voorwaarden om te worden opgenomen in het netwerk 'NATURA 2000'.


Der im Rahmen des griechischen Gesetzes (Nr. 1650/86) geschaffene "Nationalpark Ost-Mazedonien und Thrakien", der dem Schutz der Biotope entlang des Flusses Nestos und der nahegelegenen Feuchtgebiete dienen soll, erfüllt eindeutig alle Voraussetzungen nicht nur für seine Aufnahme in das Netz NATURA 2000 sondern auch für eine sehr aufmerksame Weiterverfolgung.

Het "Nationaal Park van Oost-Macedonië en Thracië", dat werd opgericht krachtens de Griekse wet 1650/86 inzake de bescherming van de biotopen van de rivier Nestos en de naburige lagunes, voldoet ontegenzeggelijk aan alle voorwaarden om te worden opgenomen in het netwerk 'NATURA 2000'.


Diese Projekte umfassen u.a. die Erarbeitung von Verwaltungsplänen in Form der vom griechischen Gesetz 1650/86 vorgesehenen „Spezifischen Umweltstudien“ sowie Maßnahmen zum Schutz und zur Erschließung der genannten Biotope.

Die projecten betreffen onder meer de voorbereiding van de beheersplannen in de vorm van specifieke milieustudies zoals bedoeld in de Griekse wet 1650/86, en maatregelen tot bescherming en herstel van de betrokken biotopen.


Beschränkungen für den Erwerb landwirtschaftlicher Grundstücke durch ausländische natürliche und juristische Personen.ESVorbehalt für den Erwerb von Immobilien durch Regierungen, öffentliche Einrichtungen und öffentliche Unternehmen von Drittstaaten.ELNach dem Gesetz Nr. 1892/90 in der Fassung des Gesetzes 1969/91 ist für den Erwerb von Immobilien in grenznahen Gebieten, der entweder direkt oder durch Beteiligung am Eigenkapital einer nicht an der Griechischen Börse not ...[+++]

Deelname aan de privatisering van landbouw- of bosgrond die staatseigendom is, staat uitsluitend open voor staatsburgers van Tsjechië.EEEr geldt een voorbehoud op de aankoop van landbouw- en bosgrond en grond in grensgebieden.DKEr zijn beperkingen met betrekking tot de aankoop van onroerend goed door niet-ingezetenen (natuurlijke en rechtspersonen). Er zijn beperkingen met betrekking tot aankopen van landbouwbedrijven door buitenlandse natuurlijke personen en rechtspersonen.ESEr wordt een voorbehoud gemaakt ten aanzien van de aankoop van onroerend goed door regeringen, officiële instellingen en publieke ondernemingen uit lidstaten die geen deel uitmaken van de Gemeenschap.ELOver ...[+++]




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'des griechischen gesetzes' ->

Date index: 2023-12-05
w