Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de « abgeordneten martin schulz unter androhung » (Allemand → Néerlandais) :

Am 24. Februar 2004 erließ das Landgericht Hamburg ohne mündliches Verfahren und ohne Anhörung des Betroffenen einen Beschluss im Wege der einstweiligen Verfügung, mit der dem Abgeordneten Martin Schulz unter Androhung von Ordnungsgeld, und für den Fall, dass dieses nicht beigetrieben werden kann, von Ordnungshaft bis zu sechs Monaten (Ordnungsgeld im Einzelfall höchstens 250 000 Euro; Ordnungshaft insgesamt höchstens zwei Jahre) verboten wird, über die Bild-Zeitung gewisse näher bezeichnete Äußerungen zu tätigen.

Op 24 februari 2004 wees het Landgericht Hamburg vonnis in kort geding, zonder mondelinge behandeling en zonder betrokkenen te horen, waarbij het Parlementslid Martin Schulz op straffe van een dwangsom, subsidiair gijzeling bij oninbaarheid van de dwangsom (dwangsom ten hoogste € 250.000 per geval, gijzeling in totaal niet meer dan twee jaar) werd veroordeeld zich te onthouden van bepaalde nader genoemde uitlatingen over Bild-Zeitung.


Ich bin sehr überrascht, dass so etwas plötzlich aufgebracht wurde.“ Der Frankfurter Allgemeinen Zeitung zufolge verfügte das Landgericht Köln unter Androhung von 250 000 Euro Geldstrafe, dass Herrn Martin das Ansehen von Evelyne Gebhardt nicht beschädigen dürfe.

In de Frankfurter Allgemeine Zeitung staat echter: “Het gerechtshof in Keulen heeft de heer Martin gelast de reputatie van Evelyne Gebhardt niet verder te schaden, en hij riskeert een boete van 250.000 euro als hij zijn aantijgingen herhaalt”.


Ist es nicht so, Herr Martin, dass ein Kölner Gericht Sie Anfang dieser Woche unter Androhung einer Geldstrafe von 250 000 EUR oder einer Gefängnisstrafe von sechs Monaten beauflagt hat, die diesbezüglichen Angriffe auf ihre deutschen Kollegen im EP zu unterlassen?

Mijnheer Martin, een gerechtshof in Keulen heeft u eerder deze week gelast in deze kwestie de integriteit van uw Duitse medeafgevaardigden niet in diskrediet te brengen; u riskeert anders een boete van 250.000 euro of zelfs zes maanden gevangenisstraf, nietwaar?


Herausgeberin der Presseerklärung von Martin Schulz vom 15. Januar 2004 ist die Presseabteilung der Fraktion der SPE, die SPD‑Abgeordneten im Europäischen Parlament.

De uitgever van de persverklaring van Martin Schulz van 15 januari 2004 is de persafdeling van de SPD, de SPD-afgevaardigden in het Europees Parlement.


Am 23. Februar 2004 erließ das Landgericht Hamburg ohne mündliches Verfahren und ohne Anhörung des Betroffenen einen Beschluss im Wege der einstweiligen Verfügung, mit der dem Abgeordneten Klaus-Heiner Lehne unter Androhung von Ordnungsgeld, und für den Fall, dass dieses nicht beigetrieben werden kann von Ordnungshaft bis zu sechs Monaten (Ordnungsgeld im Einzelfall höchstens 250 000 EUR; Ordnungshaft insgesamt höchstens zwei Jahre) verboten wird über die Bild-Zeitung gewisse näher bezeichnete Äußerungen zu tätigen.

Op 23 februari 2004 wees het Landgericht Hamburg vonnis in kort geding, zonder mondelinge behandeling en zonder betrokkenen te horen, waarbij het Parlementslid Klaus-Heiner Lehne op straffe van een dwangsom, subsidiair gijzeling bij oninbaarheid van de dwangsom (dwangsom ten hoogste € 250.000 per geval, gijzeling in totaal niet meer dan twee jaar) werd veroordeeld zich te onthouden van bepaalde nader genoemde uitlatingen over Bild-Zeitung.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

' abgeordneten martin schulz unter androhung' ->

Date index: 2021-01-12
w