Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Autor
Autor dieses
Autoration des Triebwerks
Dichter
E-Learning-Autor
E-Learning-Autorin
E-Learning-Entwickler
Expertensystem für der Autor
Literarischer Beruf
Mit einem Abänderungsantrag versehen
Mitdrehen des Triebwerks im Fahrtwind
Persönlicher Verfasser
Schriftsteller
Verfasser

Traduction de «autor des abänderungsantrags » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


E-Learning-Autor | E-Learning-Entwickler | E-Learning-Autor/E-Learning-Autorin | E-Learning-Autorin

e-learning developer | ontwerper eLearning producten






Autoration des Triebwerks | Mitdrehen des Triebwerks im Fahrtwind

loosdraaien van de motor


Autor | persönlicher Verfasser | Verfasser

auteur | persoonlijke auteur | schrijver


literarischer Beruf [ Autor | Dichter | Schriftsteller ]

literair beroep [ auteur | dichter | schrijver ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
In den Vorarbeiten wurde diese Bestimmung wie folgt begründet: « Wie bezüglich Artikel 73 des Gerichtsgesetzbuches dargelegt wurde, wurde [...] ein Abänderungsantrag eingereicht, um den Gerichtsbezirk Brüssel in zwei Bezirke aufzuteilen, von denen einer aus den zweisprachigen Gemeinden des derzeitigen Bezirks Brüssel und der andere aus den ausschließlich niederländischsprachigen Gemeinden bestehen würde [...]. Der Autor des Abänderungsantrags ist der Auffassung, dass die Rechtssachen, die den zuständigen Brüsseler Gerichten aufgrund eines in einer der einsprachigen Gemeinden des Bezirks Brüssel gelegenen Ortes unterbreitet werden, aussch ...[+++]

In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt verantwoord : « Zoals reeds werd bepaald bij artikel 73 van het Gerechtelijk Wetboek, werd [...] een amendement ingediend (Stuk nr. 59/2) teneinde het gerechtelijk arrondissement Brussel in twee arrondissementen te splitsen, waarvan het eerste zou bestaan uit de tweetalige gemeenten van het thans bestaande arrondissement Brussel, en het tweede uit de Nederlandstalige gemeenten [...]. De bedoeling van de auteur van het amendement was dat de zaken die voor de rechtbanken te Brussel ingeleid worden, wegens de territoriale bevoegdheid van die rechtbanken, bepaald op grond van een ...[+++]


In der Antwort an den Autor des Abänderungsantrags, der ihn fragte, ob diese Musterordnung ein Dokument sei, von dem man abweichen könne, oder ob er vielmehr der Auffassung sei, dass es ein bindendes Dokument sei, hat der Staatssekretär bestätigt, dass es sich um ein bindendes Dokument handele, dass die Gemeinden jedoch andere Klauseln hinzufügen könnten (ebenda, SS. 166-167).

Antwoordend aan de steller van het amendement, die hem vroeg of dat standaardreglement een document is waarvan kan worden afgeweken dan wel volgens hem een bindend document is, heeft de staatssecretaris bevestigd dat het gaat om een bindend document, maar dat de gemeenten andere clausules kunnen toevoegen (ibid., pp. 166-167).


Als Antwort darauf schlug der Autor des Abänderungsantrags vor, nach den Wörtern « der öffentlichen Unterstützungskommissionen » die Wörter « und der Gemeinden » hinzuzufügen (ebenda, S. 24).

In antwoord hierop stelde de auteur van het amendement voor na de woorden « van openbare onderstand » de woorden « en van de gemeenten » toe te voegen (ibid., p. 24).


« Nach Darlegung eines Mitglieds hat der Autor des Abänderungsantrags zugunsten der zugelassenen Gesellschaften für preiswerte Wohnungen die den Gemeinden gehörenden Wohnungen übersehen » (Parl. Dok., Kammer, Sondersitzungsperiode 1961, Nr. 157/7, S. 22).

« Volgens een lid heeft de opsteller van het amendement ten gunste van de Erkende Maatschappijen van Goedkope Woningen, de woningen toebehorende aan gemeenten over het hoofd gezien » (Parl. St., Kamer, B.Z. 1961, nr. 157/7, p. 22).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
« Ich denke, dass der [Autor dieses] Abänderungsantrags ihn eingereicht hat in der Erwägung, dass es tatsächlich eine ziemlich große Anzahl an Gemeinden und bestimmte Provinzen gibt, die sich in einer schwierigen finanziellen Lage befinden.

« Ik denk dat de [auteur van] dit amendement [het] heeft voorgesteld vanuit de overweging dat er inderdaad een vrij groot aantal gemeenten en bepaalde provincies zijn die zich in een moeilijke financiële situatie bevinden.




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'autor des abänderungsantrags' ->

Date index: 2025-06-29
w