Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Appenzeller
Cheddar
Edamer
Emmentaler
Gouda
Grana Padano
Gruyère
Hartkäse
Lagerfähiger Käse
Parmigiano Reggiano
Sbrinz
Schweizerkäse
Tilsiter

Traduction de «Hartkäse » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


Hartkäse [ Appenzeller | Cheddar | Edamer | Emmentaler | Gouda | Grana Padano | Gruyère | lagerfähiger Käse | Parmigiano Reggiano | Sbrinz | Schweizerkäse | Tilsiter ]

harde kaas [ Appenzell | bewaarkaas | Cheddar | Edammerkaas | Emmenthal | Gouda | Grana-Padanokaas | Gruyère | Parmigiano-Reggianokaas | Sbrinzkaas ]


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
für Kroatien: ‘Zagorski puran’ (g.g.A.), Puten der kroatischen Zagorje-Sorte; für Frankreich: ‘Poulet de l’Ardèche’/‘Chapon de l'Ardèche’ (g.g.A.), Hühner und Kapaune aus Freilandhaltung; ‘Pintade de l’Ardèche’ (g.g.A.), im Freiland aufgezogene Perlhühner; ‘Soumaintrain’ (g.g.A.), ein Weichkäse; 'Sel de Salies-de-Béarn' (g.g.A.), eine Salzart; für Deutschland: ‘Allgäuer Sennalpkäse’ (g.U.), ein Hartkäse; für Portugal: 'Fogaça da Feira' (g.g.A.), ein Zuckerbrot mit leichten Geschmack nach Zitrone und Zimt; für Spanien: 'Gall del Penedès’ (g.g.A.), Hühner der traditionellen Sorte Penedesenca.

voor Kroatië: "Zagorski puran" (BGA), kalkoenen van het Kroatische ras Zagorje; voor Frankrijk: "Poulet de l'Ardèche"/"Chapon de l'Ardèche" (BGA), kippen en kapoenen met vrije uitloop, "Pintade de l'Ardèche" (BGA), in de buitenlucht gehouden parelhoenen, "Soumaintrain" (BGA), een zachte kaas, "Sel de Salies-de-Béarn" (BGA), zout; voor Duitsland: "Allgäuer Sennalpkäse" (BOB), een harde kaas; voor Portugal: "Fogaça da Feira" (BGA), een zoet broodje met een delicate smaak en een aroma van citroen en kaneel; voor Spanje: "Gall del Penedès" (BGA), kippen van het traditionele Penedesenca-ras.


Albert Deß Betrifft: E.coli in Lebensmitteln (Hartkäse) - unterschiedliche Grenzwerte bei der Einfuhr in Australien und der EU

Albert Deß Betreft: E.coli bij levensmiddelen (harde kaas); uiteenlopende grenswaarden bij de invoer in Australië en de EU


k) wird der Eintrag "Hartkäse und Schmelzkäse in Scheiben" bei E 551 bis E 559 wie folgt geändert:

k) wordt de vermelding "Gesneden harde kaas en gesneden smeltkaas" voor E 551 tot en met E 559 vervangen door:


DER " MILCHWIRTSCHAFTSFONDS " IN WIEN IST ZUSAMMEN MIT DER ÖSTERREICHISCHEN HARTKÄSE-EXPORT-GESELLSCHAFT IN INNSBRUCK VON DER ÖSTERREICHISCHEN REGIERUNG ALS ERTEILENDE STELLE VON BESCHEINIGUNGEN FÜR SCHMELZKÄSE DER TARIFSTELLE 04.04 D I DES GEMEINSAMEN ZOLLTARIFS ANERKANNT WORDEN .

Overwegende dat het " Milchwirtschaftsfonds " te Wenen en de " Osterreichische Hartkaese Export-Gesellschaft " te Innsbruck , te zamen optredend , door de Oostenrijkse Regering zijn erkend als instellingen , belast met de afgifte van certificaten voor gesmolten kaas , behorende tot de onderverdeling 04.04 D I van het gemeenschappelijk douanetarief ;




D'autres ont cherché : appenzeller     cheddar     edamer     emmentaler     grana padano     gruyère     hartkäse     parmigiano reggiano     sbrinz     schweizerkäse     tilsiter     lagerfähiger käse     Hartkäse     


datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'Hartkäse' ->

Date index: 2024-08-24
w