(2) Notwithstanding anything in this Act or any other Act, where a protected prisoner of war or a protected internee has been sentenced to death by a court, the sentence shall not be executed before the expiration of six months from the date on which the protecting power is given notice in writing thereof by the appropriate person referred to in paragraph (1)(a) or (b), which notice shall contain
(2) Nonobstant les autres dispositions de la présente loi ou toute autre loi, lorsqu’un tribunal a imposé la peine de mort à un prisonnier de guerre protégé ou à un interné protégé, la sentence ne peut être exécutée avant l’expiration de six mois à partir de la date où la puissance protectrice reçoit de la personne compétente mentionnée à l’alinéa (1)a) ou b) un avis écrit d’une telle sentence, qui doit contenir :