Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "wording would seem " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
such an interpretation...would be contrary to the clear wording of the regulation and would in addition impair its efficacy by calling in question the proper functioning of the system

une telle interprétation...serait contraire au libellé clair de la réglementation,dont elle compromettrait,de plus,l'effet utile en mettant en cause le fonctionnement adéquat du système
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Thus, the current wording would seem to indicate that a professional, during the course of their activities—such as when preparing financial statements—might be responsible for making a report, rather than, as was explained to us during our consultation with the working group, those who are involved in the actual movement of the money.

Par conséquent, le libellé actuel semble indiquer qu'un professionnel, dans le cadre de ses activités—par exemple lors de la préparation d'états financiers—pourrait être responsable de préparer une déclaration, plutôt, comme on nous l'a expliqué lors de notre consultation avec le groupe de travail, que ceux qui participent effectivement au mouvement de l'argent d'un lieu à un autre.


It seems Mr. Lisée's intention is to have a referendum question on a new partnership put before the people of Quebec, one that would seem reasonable to the people of Quebec but would be worded in such a way that it would not appear reasonable to people in the rest of the country.

Il me semble que l'intention de M. Lisée est de soumettre à la population du Québec une question référendaire sur un nouveau partenariat qui semblerait raisonnable aux yeux des Québécois mais serait formulée de manière à ne pas paraître telle aux yeux du reste du pays.


Secondly, the Late Payment Directive refers to "agreements" and the proposal to "contractual clauses", but the word "term" would seem more appropriate here and consistent with the rest of the acquis and the Draft Common Frame of Reference (II. -9:401-410, hereinafter the DCFR).

Deuxièmement, la directive "retard de paiement" fait référence à des "accords" et la proposition à des "clauses contractuelles", alors que, le terme "conditions" semblerait plus approprié dans le cas présent et plus cohérent avec le reste de l'acquis et le "projet de cadre commun de référence" (II. -9:401-410, ci-après PCCR).


Although this is an authentic quotation and the wording was ‘classification societies’ it would seem appropriate to use the same term throughout the directive.

Bien que l'expression existe, ainsi que la dénomination "sociétés de classification", il paraît préférable d'utiliser la même dénomination dans tout le texte de la directive.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
There would be a desire to integrate and at that stage it would seem Sarbanes-Oxley would surely come into play, which was why she was so careful with her words.

Il y aurait un désir d’intégration et à ce stade, la loi Sarbanes-Oxley entrerait sûrement en jeu, raison pour laquelle Mme Nazareth a si prudemment choisi ses mots.


What I heard seemed to be open to interpretation, and a few explanatory words would be welcome.

Ce que j’ai entendu semblait sujet à interprétation et quelques mots d’explication seraient les bienvenus.


Amendment No 69 would seem to be acceptable to the Commission inasmuch as the wording does not entail a challenge to its right of initiative.

L'amendement 69 paraît acceptable pour la Commission dans la mesure où son libellé n'implique donc pas une remise en cause de son droit d'initiative.


However, in connection with my honourable friend's cleverly worded question, it would seem the first order of business would be to determine, as clearly as possible from the debates in the National Assembly and from any other available information, whether the association sought would, in fact, constitute some form of re-association after secession or whether it would constitute some form of rearrangement within Confederation.

Cependant, pour répondre à la question habilement formulée de mon honorable collègue, il me semble qu'il s'agirait d'abord de déterminer, aussi clairement que possible, d'après les débats à l'Assemblée nationale et d'après toute autre information disponible, si l'association recherchée constituerait, en fait, une certaine forme de réassociation après une sécession, ou bien une certaine forme de réaménagement au sein de la Confédération.


One concern we have is that some of the legislation wording would seem to indicate that a number of other supplier or related companies to financial institutions would also have a role in the stakeholder advisory committee.

Nous sommes préoccupés par le fait que le libellé du projet de loi semble indiquer qu'un certain nombre d'autres fournisseurs ou compagnies liées aux institutions financières auraient aussi un rôle à jouer au Comité consultatif des intervenants.


Whether the word ``discounts'' is the right word or not, it would seem to me — and I would ask you to clarify this for me — with the current system, there seems to be little consequence for a second murder.

Que le mot « rabais » soit le bon ou non, j'ai l'impression — et vous pourriez éclaircir ce point pour moi — que, dans le cadre du système actuel, il semble n'y avoir que peu de conséquences découlant d'un deuxième meurtre.




Anderen hebben gezocht naar : wording would seem     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'wording would seem' ->

Date index: 2021-10-21
w