Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Anankastic neurosis obsessive-compulsive neurosis
At a time which he considers appropriate
He is of a yielding character
He is of an easy temper
Return to the locality in which he resides
The civil service to which he belongs
You can turn him around which way you please

Traduction de «which he wrote » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Definition: The essential feature is recurrent obsessional thoughts or compulsive acts. Obsessional thoughts are ideas, images, or impulses that enter the patient's mind again and again in a stereotyped form. They are almost invariably distressing and the patient often tries, unsuccessfully, to resist them. They are, however, recognized as his or her own thoughts, even though they are involuntary and often repugnant. Compulsive acts or rituals are stereotyped behaviours that are repeated again and again. They are not inherently enjoyable, nor do they result in the completion of inherently useful tasks. Their function is to prevent some o ...[+++]

Définition: Trouble caractérisé essentiellement par des idées obsédantes ou des comportements compulsifs récurrents. Les pensées obsédantes sont des idées, des représentations, ou des impulsions, faisant intrusion dans la conscience du sujet de façon répétitive et stéréotypée. En règle générale, elles gênent considérablement le sujet, lequel essaie souvent de leur résister, mais en vain. Le sujet reconnaît toutefois qu'il s'agit de ses propres pensées, même si celles-ci sont étrangères à sa volonté et souvent répugnantes. Les comportements et les rituels compulsifs sont des activités stéréotypées répétitives. Le sujet ne tire aucun plaisir direct de la réalisation de ces actes, lesquels, par ailleurs, n'aboutissent pas à la réalisation de t ...[+++]


return to the locality in which he resides

rentrer dans sa localité de résidence


you can turn him around which way you please [ he is of a yielding character | he is of an easy temper ]

il est du bois dont on fait les flûtes


Definition: Sexual dysfunction covers the various ways in which an individual is unable to participate in a sexual relationship as he or she would wish. Sexual response is a psychosomatic process and both psychological and somatic processes are usually involved in the causation of sexual dysfunction.

Définition: Les dysfonctionnements sexuels regroupent les différents types de difficulté à avoir une relation sexuelle du type souhaité. La réponse sexuelle est un processus psychosomatique et, le plus souvent, des processus à la fois psychologiques et somatiques interviennent dans le déclenchement d'un trouble de la fonction sexuelle.


at a time which he considers appropriate

dans les délais qu'il apprécie


the civil service to which he belongs

administration d'origine


fulfillment by the heir of the procedure by which he is being taxed

exécution par l'héritier de la charge dont il est grevé
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
On November 15, 1969 and by way of information, I appeared before the House committee on November 15, 1999 Solzhenitsyn penned a letter to the Writers' Union in Moscow, in which he wrote:

Le 15 novembre 1969 et, soit dit en passant, j'ai témoigné devant un comité de la Chambre le 15 novembre 1999 Soljenitsyne, a envoyé une lettre à l'Union des écrivains de Moscou dans laquelle il a déclaré:


Through his lawyer, Senator Duffy provided a copy of a letter signed on April 18, 2013, addressed to Senator Tkachuk, in which he wrote the following, seemingly regarding the above-mentioned amounts: " Following our informal conversation Tuesday evening, I examined my files for January 2012.

Par l'entremise de son avocat, le sénateur Duffy a fourni une copie d'une lettre datée du 18 avril 2013, qu'il a adressée au sénateur Tkachuk, dans laquelle il écrit ce qui suit, apparemment à propos des montants indiqués plus haut : « À la suite de notre conversation informelle mardi soir, j'ai examiné mes dossiers correspondants à janvier 2012.


Mr. Speaker, the question I have is for the Minister of State of Foreign Affairs for the Americas. When Richard Colvin, who is a foreign service officer of great distinction, went to Kandahar in April of 2006, he said that he found the condition of Afghan detainees, and I quote from his affidavit, to be “serious, imminent and alarming”, as a result of which he wrote what he described as an “action memorandum” to his department, as well as to other departments.

Monsieur le Président, ma question s'adresse au ministre d’État des Affaires étrangères responsable des Amériques Lorsque Richard Colvin, un éminent agent du service extérieur, s'est rendu à Kandahar en avril 2006, il a dit qu'il avait trouvé que les problèmes concernant les détenus afghans étaient — et je cite ce qu'il disait dans son affidavit — « sérieux, imminents et alarmants ».


Before the summit – the Independent revealed – he sent a letter to the Heads of State or Government in which he wrote, in one of the enclosures, that the Members of the Council were responsible for economic strategy within their governments and that they should be responsible for it at EU level too.

Le journal The Independent a révélé qu’avant ce sommet, M. Van Rompuy a envoyé aux chefs d'État ou de gouvernement une lettre dans laquelle il écrivait, dans l'une des pièces jointes, que les membres du Conseil étaient responsables de la stratégie économique au sein de leurs gouvernements respectifs, et qu'ils devraient en être responsables également au niveau de l'UE.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Hon. Stephen Harper (Leader of the Opposition, CPC): Mr. Speaker, last week we all heard the Prime Minister say that the reason he wrote a letter, which he wrote on behalf of Serge Savard, and the reason he was in touch on the sponsorship program was that he did this for constituents.

L'hon. Stephen Harper (chef de l'opposition, PCC): Monsieur le Président, la semaine dernière, nous avons entendu le premier ministre dire que la raison pour laquelle il avait écrit une lettre au nom de Serge Savard relativement au programme de commandites, c'est qu'il faisait cela pour n'importe lequel de ses électeurs.


He then refers to the letter which he wrote to you and says that President Cox, in his reply, ha dovuto ammettere che sostanzialmente avevo diverse ragioni [had to admit that I was to a large extent right].

Il fait ensuite référence à la lettre qu’il vous a adressée et affirme que dans sa réponse, le président Cox "ha dovuto ammettere che sostanzialmente avevo diverse ragioni" [a été contraint d’admettre que j’avais raison dans une large mesure].


Disregarding Soviet and Hungarian censorship, as well as the personal risk he was taking, he wrote to his Hungarian friend Gyula Illyés, author of a dramatic poem entitled 'A sentence on tyranny': 'Whom can I possibly tell how saddened and shocked I am by the resurgence of inhuman atrocities, which we thought had gone for ever '.

Faisant fi de la censure soviétique et hongroise, ainsi que du risque personnel qu'il encourait, il écrivait à son ami hongrois Gyula Illyés, auteur d'un poème dramatique intitulé "Une phrase sur la tyrannie" : "Je ne saurais exprimer à quel point je suis attristé et choqué par la résurgence d'atrocités inhumaines, que nous pensions à jamais révolues..".


This is why I should like to finish off by reminding you of the words of a famous Asia expert, which he wrote some four years ago in his book on China and Hong Kong. He said “it is absurd to argue for the existence of any fundamental difference between the personal standards and moral principles of Asians on the one hand and Europeans and Americans on the other, for decency is decency, East and West”.

C'est pourquoi je souhaite, pour terminer, vous rappeler les paroles d'un célèbre spécialiste de l'Asie qui, il y environ quatre ans, écrivait dans son livre sur la Chine et Hong-Kong, je cite : "Il est absurde d'affirmer qu'il existe aucune différence fondamentale entre les normes personnelles et les principes moraux des Asiatiques, d'une part, et des Européens et des Américains, d'autre part, car le savoir-vivre est le savoir-vivre, à l'est comme à l'ouest".


If we were to carry on that way, it would also mean that ‘All's Well That Ends Well’. That too is a play by Shakespeare, which he wrote in 1601.

Si nous poursuivons dans cette voie, on pourrait conclure "Tout est bien qui finit bien" - encore une œuvre de Shakespeare, écrite en 1601.


His introduction in his first volume entitled, From the Great War To The Great Depression, he titled " The Views From a Fire Proof House," in which he wrote that Canada was separated by oceans and ideology.

Dans l'introduction de son premier volume intitulé: From the Great War to the Great Depression, il a écrit sous le titre «The Views From a Fire Proof House» que le Canada était séparé par des océans et une idéologie.




D'autres ont cherché : anankastic neurosis obsessive-compulsive neurosis     which he wrote     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'which he wrote' ->

Date index: 2024-02-04
w