Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «what the supreme court might say about » (Anglais → Français) :

Senator Gigantès: You seem to be saying that, because we do not know what the Supreme Court might say about your bill, we do not have an obligation to consider whether it, in our view, is flawed or unconstitutional.

Le sénateur Gigantès: Vous semblez dire que, parce que nous ne savons pas ce que pourrait être la décision de la Cour suprême en ce qui a trait à votre projet de loi, nous ne sommes pas tenus de déterminer s'il est imparfait ou inconstitutionnel.


Not, as you pointed out, from what the Supreme Court might say, but from the point of good public policy.

Non pas, comme vous l'avez signalé, à cause de ce que pourrait dire la Cour suprême, mais plutôt du point de vue d'une bonne politique gouvernementale.


I should like to know what the Supreme Court would say about that, because in section 35, there is no distinction.

J'aimerais savoir ce qu'en penserait la Cour suprême, parce qu'à l'article 35 on ne fait aucunement la distinction.


What is special about the mandatory rules within the meaning of Article 7 is that the court does not even apply its conflict rules to see what law would be applicable and assess whether its content might be repugnant to the values of the forum [70] but automatically applies its own law.

Les lois de police ont ceci de particulier que le juge n'applique même pas ses règles de conflit de lois pour voir quelle serait la loi applicable et pour évaluer si la teneur de celle-ci serait éventuellement choquante au regard des valeurs du for [70], mais il applique d'office sa propre règle de droit.


We know what the Supreme Court says, but that applies only to those who can reach the Supreme Court.

Nous savons ce qu’affirme la Cour suprême, mais ses décisions ne valent que pour ceux qui peuvent y avoir accès.


They are a law for making laws. The opposition may wish to speculate on what the Supreme Court might have done under other circumstances.

L’opposition voudra peut-être se demander ce qu’aurait fait la Cour suprême dans d’autres circonstances.


I will be delighted to avail him of the relevant judgment of the Portuguese Supreme Court, which says exactly the opposite of what the Commission continues to allege.

Je serai heureux de lui transmettre le jugement précis de la Cour suprême portugaise, qui dit exactement l’inverse de ce que continue à prétendre la Commission.


What is more, by saying that "Perhaps the criminal courts might also have a word to say about that", Mr Albertini clearly illustrates the absence of any intention to libel, or cause offence to, any person and indicates, furthermore, the appropriate institutional framework for the establishment of any possible criminal responsibility.

De surcroît, en déclarant que "les juridictions pénales auraient peut-être leur mot à dire à ce sujet", M. Albertini a clairement montré qu'il n'avait nulle intention de diffamer ou d'insulter qui que ce soit et a même indiqué le cadre institutionnel approprié pour l'établissement d'une éventuelle responsabilité pénale.


My primary difference of opinion with the rapporteur is that I believe that the possible problem of the supreme courts coming to divergent judgments in matters of basic rights has not been resolved. As a former supreme court judge, I know what I am talking about. Despite this, the institutionalisation of basic rights prevails, and so the vote has been in favour of the r ...[+++]

Je suis avant tout d’avis, à la différence du rapporteur, que le problème de la divergence possible entre la jurisprudence des plus hautes instances judiciaires sur les questions des droits fondamentaux n’est pas résolu. En tant qu’ancien juge suprême, je sais de quoi je parle. Toutefois, la prévalence des droits fondamentaux reste fermement ancrée, c’est pourquoi nous avons globalement voté positivement.


The safeguard could be used that would say to the people of Canada that in spite of what nine men and women in the supreme court might say, or anyone sitting on the bench at any level might say, how they are going to interpret the laws passed by this House (1735 ) Is it in the best interests of the people of Canada?

Il y avait cette mesure de protection qui visait à informer la population du Canada, malgré l'avis de neuf hommes ou femmes de la Cour suprême, ou de quiconque est élevé au rang de magistrat, à quelque échelon que ce soit, sur l'interprétation à donner aux lois adoptées par la Chambre (1735) Est-ce dans l'intérêt de la population canadienne?




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'what the supreme court might say about' ->

Date index: 2022-07-31
w