Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
COSMIC Central Registry
Civil Records Registry
Civil register office
Office of the civil court
Register office
Registry of the Civil Court
Registry of the civil court
Registry office

Vertaling van "vilnius civil registry " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
office of the civil court | registry of the civil court

Greffe civil


destroying documentary evidence of civil status at the registry of births,marriages and deaths

suppression d'état civil






civil register office | register office | registry office

office de l'état civil


An Act to amend the Civil Code and the Registry Office Act

Loi modifiant le Code civil et la Loi sur les bureaux d'enregistrement


An Act to amend the Civil Code, the Registry Office Act and the Territorial Division Act

Loi modifiant le Code civil, la Loi sur les bureaux d'enregistrement et la Loi sur la division territoriale


COSMIC Central Registry (Civil)

Service central des dossiers COSMIC (civil)
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
The Court takes the view, in this case, that the disproportionate nature of the refusal to accede to the requests for amendment made by the couple may possibly appear from the fact that the Vilnius Civil Registry Division entered that name, in respect of Mr Wardyn, on the same certificate in compliance with the Polish spelling rules at issue.

La Cour considère, en l’espèce, que le caractère disproportionné du refus des demandes de modification introduites par les époux pourrait éventuellement ressortir du fait que le service de l’état civil de Vilnius a transcrit ce nom, en ce qui concerne M. Wardyn, dans le même certificat en respectant les règles de graphie polonaises en cause.


In 2007, Mrs Malgožata Runevič-Vardyn submitted a request to the Vilnius Civil Registry Division for her forename and surname, as they appear on her birth certificate, to be changed to ‘Małgorzata Runiewicz’ and for her forename and surname, as they appear on her marriage certificate, to be changed to ‘Małgorzata Runiewicz-Wardyn’.

En 2007, M Malgožata Runevič-Vardyn a présenté au service de l’état civil de Vilnius une demande tendant à ce que son prénom et son nom de famille, tels qu’ils figurent sur son certificat de naissance, soient modifiés en « Małgorzata Runiewicz » et à ce que son prénom et son nom de famille, tels qu’ils figurent sur son certificat de mariage, soient modifiés en « Małgorzata Runiewicz-Wardyn ».


On the marriage certificate, which was issued by the Vilnius Civil Registry Division, ‘Łukasz Paweł Wardyn’ is transcribed as ‘Lukasz Pawel Wardyn’ – the Lithuanian spelling rules being used without diacritical modifications.

Sur le certificat de mariage, émanant du service de l’état civil de Vilnius, « Łukasz Paweł Wardyn » est transcrit sous la forme « Lukasz Pawel Wardyn » − les règles de graphie lituaniennes ont été utilisées sans modification diacritique.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'vilnius civil registry' ->

Date index: 2021-05-07
w