The wording that I think reflects what the whips agreed to would be the same wording: “Notwithstanding Standing Orders 108(1)(a) and 113(5)”, and then I would delete that next phrase, “the Chair of a standing committee, special, legislative or joint committee shall suspend the meeting when the bells are sounded to call in the Members to a recorded division, unless there is unanimous consent of the members of the committee to continue to sit”.
Il se lirait donc comme suit: « Nonobstant l'alinéa 108(1)a) et le paragraphe 113(5) », et ici je supprimerais le membre de phrase suivant et reprendrais à « le président d'un comité permanent, spécial, législatif ou mixte suspend la réunion lorsque retentit la sonnerie d'appel pour un vote par appel nominal, à moins qu'il y ait consentement unanime de la part des membres du comité pour continuer à siéger ».