Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
On appropriate terms
On such conditions as one considers just
On such terms as may seem just

Vertaling van "term 17 seem " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
on appropriate terms [ on such conditions as one considers just | on such terms as may seem just ]

aux conditions appropriées [ aux conditions qu'on estime appropriées ]


Special Joint Committee on the Amendment to Term 17 of the Terms of Union of Newfoundland

Comité mixte spécial concernant la modification à la clause 17 des Conditions de l'union de Terre-Neuve


Report of the Special Joint Committee on the Amendment to Term 17 of the Terms of Union of Newfoundland

Rapport du Comité mixte spécial concernant la modification à la clause 17 des conditions de l'union de Terre-Neuve
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Senator Gigantès: The amendment proposed for Term 17 seem to someone like me to be perfectly reasonable, but to someone like Senator Doody, whom I much respect, it does not seem reasonable.

Le sénateur Gigantès: La modification proposée pour l'article 17 paraît parfaitement raisonnable à quelqu'un comme moi, mais quelqu'un comme le sénateur Doody, que je respecte, ne la trouve pas raisonnable.


Senator Noel Kinsella: It seems to me we probably have unanimity in this committee and abroad in supporting Term 17(1), in other words, that we're going to make the substitution of Term 17 for section 93 and changing Term 17.

Le sénateur Noel Kinsella: Il me semble que nous sommes probablement unanimes au sein de notre comité et ailleurs en ce qui concerne l'appui au paragraphe 17(1), autrement dit, nous sommes d'accord pour que la clause 17 remplace l'article 93 et que la clause 17 soit modifiée.


Ms. Anne Bayefsky: It seems to me your analysis in terms of Term 17(2) being government-oriented, because it says the government “shall provide”, and Term 17(3) being people-oriented, since it says “requested by parents”, is correct.

Mme Anne Bayefsky: Il me semble que votre analyse du paragraphe 17(2) qui viserait le gouvernement parce qu'on y dit que le gouvernement «doit prévoir» alors que le paragraphe 17(3) vise la population à cause des mots «si les parents le demandent», est correcte.


Indeed, honourable senators, even those in this chamber who support the proposed amendment to Term 17 seem to agree that the quality of the Newfoundland school system is not the principal reason for the proposed amendment.

En fait, honorables sénateurs, même ceux qui appuient la modification de la clause 17 telle que proposée semblent admettre que le principal motif de cette modification n'est pas la qualité du système scolaire de Terre-Neuve.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
I do not dispute that the voices of the citizens of Newfoundland and Labrador are important; still, it seems to me that to allow an apparent majority - amounting to 29 per cent of the total voting population - to do away with a minority right makes that right no right at all and renders meaningless the inclusion of Term 17 in the 1949 Terms of Union.

Je ne conteste pas l'importance du vote des citoyens de Terre-Neuve et du Labrador, mais il me semble que voir le droit d'une minorité supprimé par une apparente majorité représentant seulement 29 p. 100 des électeurs ne constitue pas du tout un droit et que permettre une telle mesure rend inutile l'inclusion de la clause 17 dans les Conditions de l'union de 1949.




Anderen hebben gezocht naar : on appropriate terms     term 17 seem     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'term 17 seem' ->

Date index: 2022-01-20
w