In his citation of the Ciceronian inscription in debate (Debates of the Senate) Senator Prud’homme recognized its applicability to the modern Senate’s workings, but opted to supply the French translation on the informational card provided by the Speaker’s office, saying, “this is very bad in English, so I will switch to the French version”. The latter translates “principum”, “the nobles” with “dirigeants”, thus avoiding aristocratic overtones.
Lorsqu’il a cité l’inscription cicéronienne dans le cours du débat (Débats du Sénat), le sénateur Prud’homme a reconnu qu’elle s’appliquait aux activités modernes du Sénat, mais il a préféré fournir la traduction française sur la fiche d’information fournie par la suite du Président, déclarant : « C’est très mauvais en anglais, alors je vais passer à la version française. » Cette dernière propose « dirigeants » pour « principum », évitant ainsi la connotation aristocratique.