Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "senator hays' ruling has overtaken my question " (Engels → Frans) :

Pursuant to the Rules of the Senate of Canada, when a question is raised as to a point of order, as has been done by Senator Hays, it is the prerogative of the Chairman of the committee to determine when he or she has heard enough argument to help the Chairman of the given committee make a ruling on the point of order that was raised.

Selon le Règlement du Sénat du Canada, quand on invoque le Règlement, comme l'a fait le sénateur Hays, c'est au président ou à la présidente du comité qu'il appartient de juger si les arguments présentés sont suffisants pour l'aider à trancher la question.


I must say now to honourable senators that I will not be speaking as I had indicated, mainly because Senator Hays' ruling has overtaken my question of privilege.

Honorables sénateurs, contrairement à ce que j'ai indiqué, je ne prendrai pas la parole à ce stade principalement parce que la décision du sénateur Hays a en quelque sorte rendu inutile la question de privilège que j'avais l'intention de soulever.


Senator Hays: The thrust of my question is not to suggest that the government interfere in the Office of the Information Commissioner or with any of its officers, but rather that the government take note of any difference with what has been held out to be the case, namely, that there are " vibrant exemptions in the statute" to protect the Wheat Board from having to releas ...[+++]

Le sénateur Hays : Le sens de ma question n'est pas de dire que le gouvernement s'ingère dans les activités du Commissariat à l'information, ou auprès d'un de ses membres, mais que le gouvernement note toute différence avec ce qui est tenu pour acquis, c'est-à-dire, qu'il y a « de nettes exemptions dans la loi » pour protéger la Commission du blé contre l'obligation de dévoiler des renseignements.


Senator Hays: Honourable senators, I will take that as a comment and not a question, which is provided for under the rules, and comment back that Senate reform has not proven to be easy, as we know, in the Canadian context.

Le sénateur Hays : Honorables sénateurs, je vais considérer cela comme une observation et non pas comme une question, aux termes du Règlement, et je vais répliquer que la réforme du Sénat n'est pas chose facile, comme nous le savons, dans le contexte canadien.


However, events have overtaken my question today to the extent that my concern has been resolved to the satisfaction of both senators' privilege to attend Senate committees and my personal privileges.

Cependant, j'ai été devancée par les événements: le problème a été réglé à ma satisfaction, puisque le privilège des sénateurs d'assister aux séances de comités, ainsi que mes privilèges personnels, seront respectés.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

senator hays' ruling has overtaken my question ->

Date index: 2021-03-07
w