Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
English

Traduction de «question is somewhat rhetorical because » (Anglais → Français) :

Senator Banks: My first question is somewhat rhetorical: Why did we not catch Mr. Ressam?

Le sénateur Banks: Ma première question est quelque peu rhétorique: pourquoi n'a-t-on pas mis le grappin sur M. Ressam?


Mr. Speaker, obviously the member's question is somewhat dated because that was back a number of years ago when the Liberals were talking about $1 billion.

Monsieur le Président, la députée retarde un peu parce que c'était il y a des années que les libéraux parlaient d'1 milliard de dollars. Ce registre coûte une fortune.


Mr. Denis Coderre (Bourassa, Lib.): Madam Speaker, I am somewhat disappointed with the rhetoric because, fundamentally, the most important thing is to ensure that we can reduce student debt loads.

M. Denis Coderre (Bourassa, Lib.): Madame la Présidente, je suis un peu déçu de la teneur du discours, parce qu'au fond, ce qui est le plus important, c'est de s'assurer de réduire l'endettement des étudiants.


– (NL) Mr President, it will come as no surprise that the reply to this question which I submitted as early as at the beginning of July, immediately following the summit between the European Union and the US in Vienna, is somewhat disappointing, because the question is very much linked to one of the topics that was discussed at that summit.

- (NL) Monsieur le Président, personne ne s’étonnera que la réponse à la question que j’ai posée début juillet, immédiatement après le sommet UE - États-Unis de Vienne, soit quelque peu décevante, car la question est étroitement liée à l’un des sujets qui a été débattu lors de ce sommet.


– (NL) Mr President, it will come as no surprise that the reply to this question which I submitted as early as at the beginning of July, immediately following the summit between the European Union and the US in Vienna, is somewhat disappointing, because the question is very much linked to one of the topics that was discussed at that summit.

- (NL) Monsieur le Président, personne ne s’étonnera que la réponse à la question que j’ai posée début juillet, immédiatement après le sommet UE - États-Unis de Vienne, soit quelque peu décevante, car la question est étroitement liée à l’un des sujets qui a été débattu lors de ce sommet.


My question is somewhat rhetorical, but I will ask it anyway: Why was the seaman not flown back by Sea King, which would have taken only between two and a half and three hours?

C'est plutôt une question oratoire que la mienne, mais je vais la poser tout de même: pourquoi le marin n'a-t-il pas été ramené en Sea King, ce qui n'aurait pris que de deux heures et demie à trois heures?


– (EL) I should like to thank the Commissioner for attempting to answer my question, but I should point out that students in Greece are currently somewhat confused because the free study centres are claiming that they are able to issue study diplomas which qualify for recognition under Directive 89/48/EEC, if, and provided that, the course in question is completed in Britain, while the Greek authorities and the competent bodies are refusing to recognise diplomas issued for courses completed in Britain.

- (EL) Je voudrais remercier M. le commissaire qui s’est évertué à fournir une réponse, mais je tiens à faire observer que, pour le moment, en Grèce, les étudiants sont confrontés à l’état de confusion suivant : d’un côté, les centres d’études libres soutiennent que, sur la base de la directive 89/48/CEE, ils sont habilités à délivrer des diplômes d’études susceptibles d’être reconnus, à condition que ces études soient achevées en Grande-Bretagne, et de l’autre, les autorités grecques et les organismes compétents refusent de reconnaît ...[+++]


– (EL) I should like to thank the Commissioner for attempting to answer my question, but I should point out that students in Greece are currently somewhat confused because the free study centres are claiming that they are able to issue study diplomas which qualify for recognition under Directive 89/48/EEC, if, and provided that, the course in question is completed in Britain, while the Greek authorities and the competent bodies are refusing to recognise diplomas issued for courses completed in Britain.

- (EL) Je voudrais remercier M. le commissaire qui s’est évertué à fournir une réponse, mais je tiens à faire observer que, pour le moment, en Grèce, les étudiants sont confrontés à l’état de confusion suivant : d’un côté, les centres d’études libres soutiennent que, sur la base de la directive 89/48/CEE, ils sont habilités à délivrer des diplômes d’études susceptibles d’être reconnus, à condition que ces études soient achevées en Grande-Bretagne, et de l’autre, les autorités grecques et les organismes compétents refusent de reconnaît ...[+++]


If you ask these questions, you will frequently find that the other person is somewhat embarrassed, because they are often forced to admit that there is still work to be done back home.

Lorsque vous posez ces questions, vous observez très souvent que votre interlocuteur éprouve une gêne un peu pénible car il doit souvent admettre, pour dire la vérité, qu'il y a encore un certain nombre de choses à faire de son côté aussi.


[English] Hon. David Collenette (Minister of National Defence and Minister of Veterans Affairs, Lib.): Mr. Speaker, the hon. member's question is somewhat rhetorical because we do have an investigation.

[Traduction] L'hon. David Collenette (ministre de la Défense nationale et ministre des Anciens combattants, Lib.): Monsieur le Président, la question du député tombe un peu à plat puisqu'une enquête est en cours.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'question is somewhat rhetorical because' ->

Date index: 2021-03-03
w