Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Follow-up question

Traduction de «question follows somewhat » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Senator Losier-Cool: My question follows somewhat on your comment on the type of training.

Le sénateur Losier-Cool : Ma question suivra un peu votre remarque sur le genre de formation.


Hence, it is possible to research this issue. That is why, for example, the Laogai Research Foundation, which is active both internationally and within Europe – I say this for the benefit of President Müller, who is with us here today – has written to Commissioner De Gucht to ask him to enable the UN Special Envoy to visit the camps of his choice and to examine the question of whether it is possible to halt tariff preferences for such products on a temporary basis, following the example of the US, which is ...[+++]

C’est la raison pour laquelle, par exemple, la Fondation pour la recherche sur le laogai, qui est active à l’échelle tant internationale qu’européenne – je dis cela à l’intention du président Müller, qui est ici avec nous aujourd’hui – a écrit au commissaire De Gucht pour lui demander de permettre à l’envoyé spécial des Nations unies de visiter les camps de son choix et d’examiner s’il serait possible de mettre un terme aux préférences douanières pour ces produits sur une base temporaire, en suivant l’exemple des États-Unis, qui sont un peu plus courageux que nous sur cette question.


At the time, in committee, I did not like the fact that, when votes came up the following day, the rapporteur had allowed her Amendment 32 to be somewhat watered down to Compromise A, which only deleted the list of questions in 1.3.2, and left the 1.3 and 1.3.1 preamble paragraphs, which was a peg, of course, to hang further questions on – and I was right to be suspicious of that.

À l’époque, en commission, je n’ai pas apprécié le fait que, lors des votes du lendemain, le rapporteur avait permis à son amendement 32 d’être adouci en compromis A, qui avait juste supprimé la liste de questions dans le paragraphe 1.3.2 et laissé les paragraphes 1.3 et 1.3.1 du préambule, ce qui permettait évidemment d’aborder d’autres questions plus tard, et j’ai eu raison de me montrer suspicieux à ce sujet.


Considering not only the quality, but also the quantity, of the services we provide together, one might think that the European Union had an unambiguous, unitary and common Kosovo policy to follow, but – as we are all aware – the reality is somewhat different, even though the issue has already been discussed at the level of the UN Security Council, and the question arises as to whether we must once more wait for the Americans to in ...[+++]

À l’heure actuelle, ils envisagent en plus de s’engager dans des missions de police à grande échelle et de mettre en place une présence civile. Au vu non seulement de la qualité, mais aussi de la quantité des services que nous fournissons ensemble, l’on pourrait penser que l’Union européenne applique une politique limpide, claire et commune sur le Kosovo. Ainsi que nous en sommes tous conscients, la réalité est cependant quelque peu différente, même si le sujet a déjà été abordé au niveau du Conseil de sécurité des Nations unies. La question se pose en effet de trancher si nous devons une nouvelle fois attendre que les Américains intervi ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
– (NL) Mr President, it will come as no surprise that the reply to this question which I submitted as early as at the beginning of July, immediately following the summit between the European Union and the US in Vienna, is somewhat disappointing, because the question is very much linked to one of the topics that was discussed at that summit.

- (NL) Monsieur le Président, personne ne s’étonnera que la réponse à la question que j’ai posée début juillet, immédiatement après le sommet UE - États-Unis de Vienne, soit quelque peu décevante, car la question est étroitement liée à l’un des sujets qui a été débattu lors de ce sommet.


– (NL) Mr President, it will come as no surprise that the reply to this question which I submitted as early as at the beginning of July, immediately following the summit between the European Union and the US in Vienna, is somewhat disappointing, because the question is very much linked to one of the topics that was discussed at that summit.

- (NL) Monsieur le Président, personne ne s’étonnera que la réponse à la question que j’ai posée début juillet, immédiatement après le sommet UE - États-Unis de Vienne, soit quelque peu décevante, car la question est étroitement liée à l’un des sujets qui a été débattu lors de ce sommet.


Hon. Terry Stratton: Honourable senators, my question is for the Leader of the Government in the Senate about untendered contracts, which follows somewhat the line of Senator Forrestall's questions.

L'honorable Terry Stratton: Honorables sénateurs, ma question s'adresse au leader du gouvernement au Sénat et porte, un peu comme les questions du sénateur Forrestall, sur les marchés adjugés sans appel d'offres.


Hon. David Tkachuk: Honourable senators, my short speech today follows somewhat on the question Senator Sparrow directed earlier this day to the Leader of the Government about who is minding the store.

L'honorable David Tkachuk: Honorables sénateurs, je me reporte brièvement à la question que le sénateur Sparrow a posée un peu plus tôt au leader du gouvernement au Sénat, lorsqu'il a demandé qui surveille la boutique.


Senator Furey: My question follows somewhat on Senator Roberge's, but it pertains to an issue that Senator Angus raised in the chamber in his reply to the bill when he referred to the retroactivity of Part 7.

Le sénateur Furey: Ma question fait suite en quelque sorte à celle du sénateur Roberge, mais elle rejoint une question que le sénateur Angus a soulevée à la Chambre, dans la réponse qu'il a faite au projet de loi, quand il a parlé de l'effet rétroactif de la partie 7.


Senator Biron: My question follows on somewhat from Senator Harb's. Yesterday, the United States Department of the Treasury announced that it was freezing the rate on risk loans for five years.

Le sénateur Biron : Ma question reprend un peu celle du sénateur Harb. Hier, le Secrétariat du Trésor, aux États- Unis, a annoncé qu'il allait geler le taux des prêts à risque pour cinq ans.




D'autres ont cherché : follow-up question     question follows somewhat     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'question follows somewhat' ->

Date index: 2024-08-02
w